(Pochette) Photo par John Livzey (intérieur)

Matériel lié :

English Italiano Español Italiano Español Français

Tu es ce que tu manges / est

You are what you is

 

  1 Vent de l’adolescence   1 Teen-age wind
  2 Plus dur qu’avec ton mari   2 Harder than your husband
  3 Dorine   3 Doreen
  4 Fille gobelin   4 Goblin girl
  5 Thème du troisième mouvement de « Articles chaussant gauches / sinistres »   5 Theme from the 3rd movement of Sinister Footwear
  6 Chronique mondaine   6 Society pages
  7 Je suis un sacré numéro   7 I’m a beautiful guy
  8 La beauté ne sait pas ce que c’est la douleur   8 Beauty knows no pain
  9 L’énorme bouche de Charlie   9 Charlie’s enormous mouth
10 Quelqu’un a des calmants ? 10 Any downers?
11 Tête à cône 11 Conehead
12 Tu es ce que tu manges / est 12 You are what you is
13 Mudd Club 13 Mudd Club
14 Les débonnaires n’hériteront de rien 14 The meek shall inherit nothing
15 Cons partout 15 Dumb all over
16 Compte bancaire au paradis 16 Heavenly bank account
17 Suicidaire incapable 17 Suicide chump
18 Jumbo, fous le camp 18 Jumbo go away
19 Si seulement elle 19 If only she woulda
20 Réenrôlé 20 Drafted again {I don’t wanna get drafted}

 

Toutes les compositions par Frank Zappa.


Notes de pochette par FZ - 1er avril 1981 Album notes by FZ - April 1, 1981
CET ARTICLE AVAIT ÉTÉ ÉCRIT pour publication dans le magazine Newsweek. Après l’avoir soumis, ils l’ont rejeté en disant qu’il était trop « idiosyncratique ». Comme nous avions besoin de quelque chose pour remplir cet espace, cet article va maintenant rencontrer son destin en tant que remplissage décoratif. THIS ARTICLE WAS ORIGINALLY PREPARED for publication in Newsweek magazine. After it was sent to them, they rejected it saying that it was too “idiosyncratic”. Since we needed something to fill up this space, this article will now meet its destiny as decorative filler material.


SOURIEZ POUR UNE PHOTO… SAY CHEESE
Certains soutiennent que le Produit Intérieur Brut n’est peut-être pas le meilleur indicateur du bien-être de notre société, car il ne nous dit rien sur la Qualité de Nos Vies… mais vaut-il la peine de s’y attarder pendant que nous nous prosternons sur notre chemin vers le XXIe siècle ? Quand les historiens du futur écriront sur nous, ils baseront leurs thèses sur les biens matériels qui survivront de cette Amérique Contemporaine, et nous nous distinguerons sans aucun doute parmi les nations et serons à jamais connus comme « CEUX QUI CHOISIRENT LA MÉDIOCRITÉ ». It has been suggested that the Gross National Product is perhaps not the best indicator of how well we are doing as a society since it tells us nothing about the Quality of Our Lives… but, is this worth dwelling upon as we grovel our way along in the general direction of the 21st Century? When future historians write about us, they base their conclusions on whatever material goods survive from Present-Day America, we will undoubtedly stand alone among nations and be known forevermore as “THOSE WHO CHOSE CHEESE”.
Comme vous vous en souviendrez, mes amis, personne n’a eu autant de chance que nous au début. Avouons-le… nous étions super. Aujourd’hui, malheureusement, nous sommes tout simplement ÉTRANGES. C’est une déclaration choquante, car aucun Américain Au Sang Chaud n’aime se considérer comme ÉTRANGE, mais quand un Pays entier CHOISIT LA MÉDIOCRITÉ plutôt que d’autres options possibles, c’est ÉTRANGE. As you will recall, folks, nobody ever had as much going for them in the beginning as we did. Let’s face it… we were fantastic. Today, unfortunately, we are merely WEIRD. This is a shocking thing to say, since no Red-Blooded American likes to think of his or herself as being WEIRD, but when there are other options and a whole nation CHOOSES CHEESE, that is WEIRD.
Depuis quelque temps, notre santé mentale est désormais dans un état presque lamentable. Outre LA CHOIX DE LA MÉDIOCRITÉ comme mode de vie, l’une des causes de ce désarroi est que nous sommes sortis victorieux (contre des concurrents incroyablement féroces) en tant que la plus grande cabale de menteurs sur la face de la Terre. Aucune société n’a réussi à investir plus de temps et d’énergie afin de perpétuer la fiction de la moralité, de la santé et de l’intégrité que notre génération actuelle d’Américains Modernes. Our mental health has been in a semi-wretched condition for quite some time now. One of the reasons for this distress, aside from CHOOSING CHEESE as a way of life, is the fact that we have (against some incredibly stiff competition) emerged victorious as the biggest bunch of liars on the face of the planet. No society has managed to invest more time and energy in the perpetuation of the fiction that it is moral, sane and wholesome than our current crop of Modern Americans.
C’est précisément cette illusion, la Force Mystérieuse qui sous-tend notre volonté nationale d’éviter de nous comporter de n’importe quelle manière qui pourrait être interprétée comme INTELLIGENTE. Les Américains Modernes se comportent comme si l’intelligence était une sorte d’horrible malformation. Pour améliorer son apparence, de nombreux citoyens par ailleurs normaux essayent un type particulier de rhinoplastie mentale auto-infligée faite maison (conçue pour abaisser le profil socio-intellectuel du patient au point que ses capacités de communication deviennent si mongoloïdes qu’il peut être classé comme L’UN DE NOUS). Soyons honnêtes… personne n’est partant pour traîner avec quelqu’un de plus intelligent que lui. Ce n’est pas AMUSANT. This same delusion is the Mysterious Force behind our national desire to avoid behaving in any way that might be construed as INTELLIGENT. Modern Americans behave as if intelligence were some sort of hideous deformity. To cosmeticize it, many otherwise normal citizens attempt a peculiar type of self-inflicted homemade mental nose-job (designed to lower the recipient’s socio-intellectual profile to the point where the ability to communicate on the most mongolian level provides the necessary certification to become ONE OF THE GUYS). Let’s face it… nobody wants to hang out with somebody who is smarter than they are. This is no FUN.
Les Américains ont toujours eu une grande estime pour le concept d’AMUSEMENT. Nous avons une Soif Nationale d’AMUSEMENT. Comme il nous en reste peu, nous faisons deux choses : d’abord nous fouillons partout pour trouver quelque chose de potentiellement AMUSANT, ensuite (puisque, en premier lieu, ce n’était pas du tout AMUSANT) faisons semblant d’en être amusés (quoi que ce fût). Résultat net : MÉDIOCRITÉ STRESSÉE. Americans have always valued the idea of FUN. We have a National Craving for FUN. We don’t get very much of it anymore, so we do two things: first, we rummage around for anything that might be FUN, then (since it really wasn’t FUN stuff in the first place) we pretend to enjoy it (whatever it was). The net result: STRESSED CHEESE.
Mais quelle est la véritable origine de tout cette MÉDIOCRITÉ ? Le blâme ne peut pas être entièrement imputé à la télé, même si un certain crédit doit bien être accordé à quiconque, sur toutes les chaînes, NOUS DONNE CE QUE NOUS VOULONS (Demandez et il vous sera donné). Mes amis, maintenant IL NOUS A ÉTÉ DONNÉ… à la pelle… et, grâce à notre Infinie Sagesse Américaine, nous avons construit des systèmes élaborés pour garantir que les générations futures disposeront des doses encore plus abondantes de cette substance fragrante sur laquelle nous prospérons. But where does all this CHEESE really come from? It wouldn’t be fair to blame it all on TV, although some credit must be given to whoever it is at each of the networks that GIVES US WHAT WE WANT (You don’t ask - you don’t get). Folks, we now have GOT IT… lots of it… and, in our Infinite American Wisdom, we have constructed elaborate systems to insure that future generations will have an even more abundant supply of that fragrant substance upon which we presently thrive.
Si nous ne pouvons pas blâmer la télé, d’où vient-elle ? En nous posant une telle question, nous sommes manifestement étranges. Bien sûr, nous devons désormais prendre conscience (en ignorant le fait que nous nous mentons parfois à nous-même jusqu’à devenir confus) qu’en tant qu’Américains Contemporains, nous avons une capacité presque miraculeuse à transformer tout ce que nous touchons en un tas putride de pets qui s’autodétruisent. If we can’t blame it on the TV, then where does it come from? Obviously, we are weird if we have to ask such a question. Surely we must realize by now (except for the fact that we lie to ourselves so much that we get confused sometimes) that as Contemporary Americans we have an almost magical ability to turn anything we touch into a festering mound of self-destructing poot.
Comment pouvons-nous faire cela avec une telle incroyable précision ? Bien, une bonne façon est de former une Commission. Il est bien connu que les Commissions composées de toutes sortes de Spécimens Américains prêts à tout transforment d’un coup de marteau les besoins émotionnels non satisfaits de leurs représentants, combinés à leurs impulsions biologiques refoulées, en masses complexes d’organismes d’apparence médiocre. Habituellement, la Médiocrité / le Fromage de la Commission est coupée en fines tranches et emballée pour être distribuée dans les palais de justice, les chambres législatives et les lieux publics où vous êtes invité à manger tout ce que vous voulez. How can we do this with such incredible precision? Well, one good way is to form a Committee. Committees composed of all kinds of desperate American Types have been known to convert the combined unfulfilled emotional needs and repressed biological urges of their memberships into complex masses of cheese-like organisms at the rap of a gavel. Committee Cheese is usually sliced very thin, then bound into volumes for eventual dispersal in courts of law, legislative chambers, and public facilities where you are invited to eat all you want.
Si cela ne vous suffit pas, il existe l’excitant Médiocrité Syndicale… le type de médiocrité proposé le plus facilement disponible. Ce qui est passionnant à propos de la Médiocrité Syndical, du point de vue d’un gourmet, c’est la simplicité classique de la formule mathématique dont il est dérivé. Il est en fait difficile de ne pas s’extasier quand on considère qu’aucune taxe à l’importation conçue jusqu’à présent n’a été à la hauteur de la tâche de neutraliser les émissions mortelles générées par l’affinage de ce savoureux produit local. Ne devrions-nous pas être submergés par une émotion indescriptible quand nous réfléchissons au fait que moins on prend soin durant la fabrication d’un Artéfact Médiocre du Syndicat, plus le fracas sera spectaculaire quand des vapeurs sortiront de chaque partie de l’objet, peu importe quoi, pour bricoler lequel cahin-caha le brave artisan a été payé 19 dollars de l’heure ? If that doesn’t fill you up, there is the exciting Union Cheese… the most readily available cheese-type offered. The thing that’s so exciting about Union Cheese, from a gourmet’s point of view, is the classic simplicity of the mathematical formula from which it is derived. In fact, it is difficult to avoid a state of Total Ecstasy if one contemplates the proposition that no import quota yet devised has proven equal to the task of neutralizing the lethal emissions generated by the ripening process of this piquant native confection. Should we not be overtaken by some unspeakable emotion when we consider the fact that the smaller the amount of care taken in the preparation of each Union Cheese Artifact, the more triumphant the blast as the vapors stream forth from every nook and cranny of whatever it was that the stalwart craftsperson got paid $19.00 per hour to slap together?
Vous en voulez plus ? La Médiocrité Syndicale est peut-être la plus facilement disponible, mais aucun type de médiocrité n’atteint la popularité de la Médiocrité Comptable dans l’Amérique d’aujourd’hui. S’il est vrai que NOUS SOMMES CE QUE NOUS MANGEONS, alors notre propension nationale à manger ce genre-là de choses nous en dit beaucoup plus sur nous-mêmes que nous ne voulons probablement savoir. Nous avons évidemment trouvé la Médiocrité À Laquelle Croire. Pourquoi pas ? Elle est produite par des personnes qui comptent l’argent, approuvée comme étant nutritionnellement appropriée par les Autorités Civiles et livrée en porte-à-porte par Les Médias. Still hungry? Union Cheese might be the most readily available, but no type of cheese in America today has achieved the popular acceptance of Accountant Cheese. If it is true that YOU ARE WHAT YOU EAT, then surely our national willingness to eat this stuff tells us more about ourselves than we probably wish to know. Obviously we have found The Cheese To Believe In. Why not? It is manufactured by people who count money, endorsed as nutritionally sound by Civic Leaders, and delivered by The Media door to door.
Il semble que la Qualité de Notre Vie (si nous considérons ce thème en termes de « Quelle quantité de ce que nous jugeons comme Beau pouvons-nous expérimenter chaque jour ? ») soit une question négligeable, maintenant que toutes les décisions concernant la création et la distribution des Œuvres D’Art doivent d’abord passer sous la barre du limbo (alias « Rentabilité »), avec des choses comme le Goût et l’Intérêt Public, toutes attachées comme des canettes à la queue remuante du Caniche sacré ‘Taux d’Escompte Officiel’. Vous tombez sur ledit putride pet dans un cinéma ou un drive-in près de chez vous. Il vous réveille chaque matin depuis votre radioréveil numérique avec sa litanie. Quelque part, une FONDATION ARTISTIQUE est en train d’en préparer un lot spécial en smoking, pour vous faire croire qu’il a de la valeur. The Quality of Our Lives (if we think of this matter in terms of “How much of what we individually consider to be Beautiful are we able to experience every day?”) seems an irrelevant matter, now that all decisions regarding the creation and distribution of Works of Art must first pass under the limbo bar (a.k.a. “The Bottom Line”), along with things like Taste and The Public Interest, all tied like a tin can to the wagging tail of the sacred Prime Rate Poodle. The aforementioned festering poot is coming your way at a theatre or drive-in near you. It wakes you up every morning as it droozles out of your digital clock radio. An ARTS COUNCIL somewhere is getting a special batch ready with little tuxedos on it so you can think it’s precious.
Oui, c’est bien ça… il y a un DÉJEUNER GRATUIT. Nous sommes en train de le manger. Puis-je te donner une serviette ? Yes Virginia… there is a FREE LUNCH. We are eating it now. Can I get you a napkin?

1. Vent de l’adolescence

1. Teen-age wind

English Italiano Español Italiano Español Français
C’est un vendredi soir minable It’s a miserable Friday night
Je me sens si seul I’m so lonely

Et personne ne m’emmènera au concert des Grateful Dead
And nobody’ll give me a ride to the Grateful Dead concert…
Oh, espèce de larves ! Oh, rats!
 
Je dois être libre [Bob Harris] I got to be free
Libre comme le vent Free as the wind
Libre, voilà comment Free is the way
Je dois être I got to be
 
Peut-être que je me suis perdu Maybe I’m lost
Peut-être que j’ai péché Maybe I’ve sinned
Je dois être I got to be
Totalement libre Totally free
 
  Par-par-par-par-par
Nos parents ne nous aiment pas Our parents don’t love us
Parents, parents Parents, parents
Nos professeurs sont monotones Our teachers they say
Parents, parents Parents, parents
C’est pour ça que Things that are boring
Parents, parents Parents, parents
Nous nous enfuyons So we’re running away
Parents, parents Parents, parents
Et nous serons libres And we will be free
Parents, parents Parents, parents
Et les gens comprendront And people will see
Parents, parents Parents, parents
Que quand nous sommes libres That when we are free
Parents, parents Parents, parents
C’est ainsi que nous devrions être That’s the way we should be
Parents Parents
 
Parents, parents, France Parents, parents, France
Il ne me reste plus qu’à sortir la colle, comme d’habitude Nothing left to do but get out the ol’ glue
Parents, parents Parents, parents
(Vas-y, sniffe-la bien…) (Sniff it good now…)
Parents, parents, France Parents, parents, France
Parents, parents Parents, parents
 
Je dois être libre I got to be free
Libre comme le vent Free as the wind
Libre, voilà comment Free is the way
Je dois être I got to be
 
Peut-être que je me suis perdu Maybe I’m lost
Peut-être que j’ai péché Maybe I’ve sinned
Je dois être I got to be
Totalement libre Totally free
 
  Dip-dip-dip-dip-dip
Nos parents ne nous aiment pas Our parents don’t love us
Merdeux, merdeux Dipshit, dipshit
Nos professeurs sont monotones Our teachers they say
Merdeux, merdeux Dipshit, dipshit
C’est pour ça que Things that are boring
Merdeux, merdeux Dipshit, dipshit
Nous nous enfuyons So we’re running away
Merdeux, merdeux Dipshit, dipshit
Et nous serons libres And we will be free
Merdeux, merdeux Dipshit, dipshit
Et les gens comprendront And people will see
Merdeux, merdeux Dipshit, dipshit
Que quand nous sommes libres That when we are free
Merdeux, merdeux Dipshit, dipshit
C’est ainsi que nous devrions être That’s the way we should be
Merdeux Dipshit
 
Nous devons être libres ! [FZ] We must be free!
La colle ! Je ne trouve pas la colle ! The glue! I can’t find the glue!
Nous devons être libres comme le vent We must be free as the wind
Si j’étais au concert maintenant, je serais déchiré ! If I was at the concert now, I’d be ripped!
Nous étions libres quand nous sommes nés ! We were free when we were born!
J’aurais pu serrer ma sangle à la tête pour flasher pendant le solo de guitare de Jerry et ensuite aller à la projection de minuit de « 200 Motels » ! I could tighten my headband for an extra rush during Jerry’s guitar solo, then I could go to a midnite show of “200 Motels”!
Nous sommes nés libres, mais maintenant nous ne sommes plus libres ! We were born free, but now we are not free anymore!
 
Mais nous voulons être libres But we wanna be free

« Opal, toi, petite salope provocante ! »
Opal, you hot little bitch!”
Alors nous serons libres So we’re gonna be free
« Tu peux prendre cette épingle et l’agrafer à ton cul ! » “You can take this pin an’ hang it in yer ass!”
Et nous voulons être libres An’ we wanna be free
« T’es pas le Diable ! » “You ain’t the Devil!”
Alors nous serons libres So we’re gonna be free

« Où est ma serveuse ? »
“Where’s my waitress?”
 
Savais-tu que Did you know that
Tu es libre quand tu n’as rien à payer ou à faire ? Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing?
Nous voulons être libres We want to be free
Libres comme le vent Free as the wind
Tu es libre quand tu n’as rien à payer ou à faire Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing
Nous voulons être libres We want to be free
Libres comme le vent Free as the wind
Tu es libre quand tu n’as rien à payer ou à faire Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing
Nous voulons être libres We want to be free
Libres comme le vent Free as the wind
Tu es libre quand tu n’as rien à payer ou à faire Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing
 
Nous voulons… (Ouais) We wanna… (Yeah)
Nous voulons… (Ouais) We wanna… (Yeah)
Nous voulons… (Ouais) We wanna… (Yeah)
Nous voulons être libres We wanna be free
 
Nous serons… (Ouais) We’re gonna… (Yeah)
Nous serons… (Ouais) We’re gonna… (Yeah)
Nous serons… (Ouais) We’re gonna… (Yeah)
Nous serons libres We’re gonna be free
 
Nous devons… (Ouais) We gotta… (Yeah)
Nous devons… (Ouais) We gotta… (Yeah)
Nous devons… (Ouais) We gotta… (Yeah)
Nous devons être libres We gotta be free
 
Nous devons… (Ouais) We gotta… (Yeah)
Nous devons… (Ouais) We gotta… (Yeah)
Nous devons… (Ouais) We gotta… (Yeah)
Nous devons être libres We gotta be free
 
Nous devons… (Devons) We gotta… (Gotta)
Nous devons… (Devons) Gotta… (Gotta)
Nous devons être libres Gotta be free
Nous devons être libres Gotta be free
Nous devons être libres Gotta be free
(Ouais, ouais) (Yeah, yeah)
[Répète] [Repeat]

2. Plus dur qu’avec ton mari

2. Harder than your husband

English Italiano Español Italiano Español Français
Nous devons nous dire au revoir, ça ne sert à rien que tu pleures [Jimmy Carl Black] We must say goodbye, there’s no need for you to cry
Il vaut mieux que je te le dise ce soir It’s better that I tell you this tonight
Notre histoire a été assez animé, tu pensais que j’étais celui qui te fallait Our affair has been quite heated, you thought I was what you needed
Mais il est temps de mettre les choses au clair, mon trésor But the time has come, my darlin’, to set things right
 

S’entendre avec moi sera plus dur qu’avec ton mari
I’ll be harder than yer husband to get along with
Plus dur qu’avec ton mari toutes les nuits Harder than yer husband every night
Avec moi, il sera plus dur qu’avec ton mari I’ll be harder than yer husband
Plus dur qu’avec ton mari Harder than yer husband
Et je ne veux pas que notre histoire d’amour se termine en un conflit An’ I don’t want our love affair to end with a fight
 
Tu as été comme un petit ange pour la façon dont tu m’as aimé You been like a little angel, how you loved me
Et j’apprécie la chaleur de tes tendresses An’ I appreciate the warmth of your embrace
Eh bien, tout le monde sait déjà à quel point je t’adore Well, the world don’t need to know how I adore you
Mais le temps est venu, mon trésor, de te dire ceci face à face : But the time has come, my darlin’, t’tell you this face to face:
 
S’entendre avec moi sera plus dur qu’avec ton mari I’ll be harder than yer husband to get along with
Plus dur qu’avec ton mari toutes les nuits Harder than yer husband every night
Avec moi, il sera plus dur qu’avec ton mari I’ll be harder than yer husband
Plus dur qu’avec ton mari Harder than yer husband
Et je ne veux pas que notre histoire d’amour se termine en un conflit An’ I don’t want our love affair to end with a fight
 
Alors, c’est un adieu, adieu, mon petit trésor So it’s adios, adios, my little darlin’
(Adieu, mon petit trésor…) (Adios my little darlin’…)
Prends ce mouchoir que je t’ai donné pour quand tu dois pleurer Keep that hankie that I gave you for when you cry
D’ennuis, je n’en veux pas, et je suis sûr que tu comprendras There are things that trouble me and I’m sure that you must see
Que ça brise mon cœur autant que le tien de nous quitter That it breaks my heart the same as yours when we say goodbye
 
Plus dur qu’avec ton mari Harder than yer husband
Plus dur qu’avec ton… Beaucoup, beaucoup, beaucoup Harder than yer… Much, much, much
Plus dur qu’avec ton mari Harder than yer husband
Plus dur qu’avec ton… Beaucoup, beaucoup, beaucoup Harder than yer… Much, much, much
Plus dur qu’avec ton mari Harder than yer husband
Plus dur qu’avec ton… Beaucoup, beaucoup, beaucoup Harder than yer… Much, much, much
Plus dur qu’avec ton mari Harder than yer husband
Plus dur qu’avec ton… Harder than yer…

3. Dorine

3. Doreen

English Italiano Español Italiano Español Français

Dorine… ne me fais pas attendre jusqu’à demain
[Ray White] Doreen… don’t make me wait ‘til tomorrow
Oh non Woh no
Je t’en prie, laisse-moi t’aimer ce soir, bébé Please, darling, let me love you tonight
Et tout va bien se passer An’ it’ll be awright
 
Tu… ne peux pas me forcer à dire You… can’t make me say
Que je ne te veux pas I don’t want you
Oh non Woh no
Mon cœur brûle d’amour My heart is burning with love
Et je te veux ce soir And I want you tonight
 
Tu sais que je, je… You know I-I…
Je t’aime vraiment I really love you
Je t’aime I love you
Tu me fais sentir comblé You make me feel good
Tu me fais sentir comblé You make me feel good
Je t’en prie, ne me trompe pas Please don’t deceive me
Non, non No, no
Dorine, tu sais que tu devrais Doreen, you know you should
Toujours rester avec moi Stay with me always
Reste ! Stay!
Nous pourrions nous aimer We could be lovers
Pour toujours ! Always!
Dorine, tu es différente Doreen, you’re different
Tu es différente You’re different
De toutes les… autres femmes, tu sais Than all the… others
 
Dorine… ne me fais pas attendre jusqu’à demain Doreen… don’t make me wait ‘til tomorrow
Oh non Woh no
Je t’en prie, laisse-moi t’aimer ce soir, bébé Please, darling, let me love you tonight
Et tout va bien se passer An’ it’ll be awright
 
Tu… ne peux pas me forcer à dire You-you-woo… can’t make me say
Que je ne te veux pas I don’t want you
Oh non Woh no
Mon cœur brûle d’amour My heart is burning with love
Ce soir Tonight
Et je te veux ce soir And I want you tonight
 
  Say!
Ce soir To-nye-ay-ay-ay-ay-ay-aiee-ight
Ce soir Tonight
Je te veux I want you
Ce soir To-nye-ay-ay-ay-ay-ay-aiee-ight
Ce soir Tonight
Laisse-moi t’aimer Let me love you
Ce soir To-nye-ay-ay-ay-ay-ay-aiee-ight
Ce soir Tonight
Je veux t’aimer Wanna love you
Ce soir To-nye-ay-ay-ay-ay-ay-aiee-ight
Ce soir Tonight
Laisse-moi t’aimer Let me love you
Ce soir To-nye-ay-ay-ay-ay-ay-aiee-ight
Ce soir Tonight
Laisse-moi te serrer, ma fille Let me squeeze you, girl
Ce soir To-nye-ay-ay-ay-ay-ay-aiee-ight
Ce soir Tonight
Oh, je veux t’aimer ce soir Oh, I want to love you tonight
Laisse-moi t’aimer ce soir, ouais Let me love you tonight, yeah
Tu m’entends frapper à ta porte Hear me knockin’ on your door
Laisse-moi t’aimer toujours plus, ouais Let me love you more an’ more, yeah
Dorine, Dorine, laisse-moi, laisse-moi… Doreen, let me, let me…
Ouais, pourquoi ne me laisses-tu pas entrer dans ton lit ? Yeah, why don’t you let me in your bed?
Laisse-moi t’aimer, t’aimer toujours plus, ouais Love you more, love you more, yeah
Je t’embrasserai de la tête aux pieds, oui Gonna kiss you from head to toe, yeah
[…] je veux t’aimer, ouais […] wanna love you, yeah
Douce Dorine, douce Dorine, ouais Sweet Doreen, sweet Doreen, yeah
Je t’aimerai, douce Dorine, et ne sois pas bizarre Gonna love you, sweet Doreen, an’ don’t get funky
[…] tout à nouveau, vas-y, ouais […] all again, I say, yeah
Aide-moi, ah, ne sois pas, ah, ne sois pas… Help me, ah don’t get, ah don’t get…
Ouh, tu as mon cœur, prends mon […], chérie, ouais Ooh, got my heart, take my […], baby, yeah
Oh, douce Dorine, laisse-moi t’aimer Oh, sweet Doreen, let me love you
Cette douce fille […], je vais te prendre, ma fille This sweet girl […], gonna get you, gonna get you, girl
Ouais, douce, douce, douce, douce Dorine Yeah, sweet, sweet, sweet, sweet Doreen
Je te veux, je te veux, ma fille I want you, I want you, girl
Douce Dorine, je te veux, ma fille Sweet Doreen, I want you, girl
[…] tu es si […] faire tout, tout, tout, ouais […] you’re so […] do everything, everything, everything, yeah
Je te serrerai dans mes bras encore une fois Gonna put my arms all around you one more time
Je te prendrai, je te prendrai ce soir, ouais Gonna take you, take you tonight, yeah
Douce Dorine, ouais Sweet Doreen, yeah
Laisse-moi t’aimer, t’aimer, t’aimer, t’aimer Let me love you, love you, love you, love you
Laisse-moi t’embrasser, t’aimer, je t’en prie, Dorine Kiss you, love you, please, Doreen
Dorine, vas-y, vas-y, ma fille Doreen, come on, come on, girl
Ce soir, tu feras tout bien Tonight, you’re gonna make your thing all right
Ce soir, ce soir, tu fais tout bien Tonight, tonight, make your thing all right
Je ferai tout bien avec Dorine I’ll make everything all right with Doreen
Ce soir To-nye-ay-ay-ight

4. Fille gobelin

4. Goblin girl

English Italiano Español Italiano Español Français
Main dans la main Hob-noblin
Avec le gobelin Wit de goblin
La fille gobelin sorcière du monde de mystère De Goblin Girl from de mystery world
 
Main dans la main Hob-noblin
Avec le gobelin Wit de goblin
Elle est noire et verte, la gamine, parc’que c’est Halloween She’s black an’ green ‘cause it’s Halloween
 
Elle s’habille en noir débraillé Raggedy black is the way she dress
Des petites chaussures vertes et ses cheveux chamboulés Little green shoes an’ her hair’s a mess
Au bal costumé de Halloween le soir On Halloween night at de costume ball
C’est une fille gobelin et peut la gober toute entière She’s a Goblin Girl an’ she can gobble it all
 
C’est un gobelin She’s a goblin
Une fille gobelin A Goblin Girl
C’est un gobelin She’s a goblin
Une fille gobelin A Goblin Girl
Je boitais à cause du gobelin I been hobblin’ ‘cause of the goblin
La fille gobelin, la fille gobelin Goblin Girl, Goblin Girl
 
Il y a des filles qui aiment s’habiller en sorcière Some girls like to dress like a witch
Il y a des filles qui aiment s’habiller en reine Some girls like to dress like a queen
Le meilleur costume qu’une fille puisse porter Best way a girl can dress for me
À mon avis, c’est un costume de gobelin Is in a goblin suit
Elles ont l’air si malin ! They look so cute!
 
Quand elles gobent, y’a aucune difficulté When they’re a-gobblin’ there ain’t a problin
Quand elles gobent, je commence à chanceler When they’re a-gobblin’ I start a-wobblin’
Toutes roses, certaines sont bronzées Pink all over, some is tan
Les filles gobelin, depuis partout Goblin Girls from every land
Elles ont l’air bien, depuis n’importe où They look good from any which-a-way
Chaque Halloween, vous m’entendez dire : Every Halloween you can hear me say:
« Fille gobelin, à toi d’agir… » “Goblin Girl, take it away…”
 
Main dans la main Hob-noblin
Avec le gobelin Wit de goblin
La fille gobelin sorcière du monde de mystère De Goblin Girl from de mystery world
La fille gobelin sorcière du monde de mystère De Goblin Girl from de mystery world
Des bonbons ou un sort, dis-moi Trick or treat now
La fille gobelin sorcière du monde de mystère De Goblin Girl from de mystery world
Des bonbons ou un sort, dis-moi Trick or treat now
La fille gobelin sorcière du monde de mystère De Goblin Girl from de mystery world
Des bonbons ou un sort, dis-moi Trick or treat now
 

Dorine, ne me fais pas attendre
Doreen, don’t make me wait
Et toi ? How ‘bout you?
Jusqu’à demain ‘Til tomorrow
POUAH ! POO-AHH!
Oh non Ohhh-ho no
Tu n’as rien pour ton chou ? Got nothin’ fer yer honey?
Je t’en prie, trésor Please, darling
Pas même les filles ? How ‘bout girls?
Tu dois me la gober ce soir Let me gobble tonight
Pouah ! Pas même toi ? POO-AHH! How ‘bout you?
Et tout va bien se passer An’ it’ll be awright
  Whooo!
Pouah ! Ma puce POO-AHH! Sweetheart
 
Tu You
Et toi ? How ‘bout you?
Ne peux pas me forcer à dire Can’t make me say
Que je ne vais pas te bredouiller I won’t burble-ble-ble-ble
Tout dessus All over you
Es-tu sûre ? Are you sure?
Mon museau My snout
Et toi ? How ‘bout you?
Brûle d’amour Is burning with love
Et te veut ce soir And it wants you tonight
Tu n’as rien pour ton chou ? Pouah ! Got nothin’ fer yer honey? POO-AHH!
J’espère que tu es vierge et pure I hope you’re good and tight
Es-tu sûre ? Are you sure?
 
Et toi ? How ‘bout you?

Je parle des mauvaises filles
Talkin’ ‘bout the bad girls
Et la tienne ? How ‘bout yer?
Toutes les filles gobelin All the Goblin Girls
Es-tu… ? Pouah ! Are you…? POO-AHH!
Je parle des mauvaises filles, mauvaises filles Talkin’ ‘bout the bad, bad girls
Ma puce Sweetheart
Les gamines gobelin The little Goblin Girls
Allez viens, Roy, viens ici Come on, Roy, right here
Oh, les mauvaises filles Oh, the bad girls

Il y’en a qui s’appellent Dorine
Some are called Doreen
Et toi ? How ‘bout you?
Il y’en a qui s’habillent en bleu marine Some are dressed in green
Elles truquent ta surprise They’re tricking your treat
Mais ce sont des mauvaises filles But they’re bad girls
Ce sont des très mauvaises filles They’re very bad girls
Les spots gobelin / Leprecon Leprechaun light
  Ay!
Donnent l’impression que les visages sont couverts d’écailles They make your face look like you got scales on it
Mais c’est bien… But that’s OK…
Les spots gobelin / Leprecon Leprechaun light
POUAH ! POO-AHH!
Quand la lumière verte illumine When the green light shines down
  Ay!
Les gars noirs du groupe On the black guys in the band
Les spots gobelin / Leprecon Leprechaun light
POUAH ! POO-AHH!
Tous les gens dans le public pensent voir quelque chose qui ressemble à de la peau de poisson Everybody in the audience thinks they’re seeing something that looks like it’s made out of fish skin
  Ay!
Les spots gobelin / Leprecon Leprechaun light
POUAH ! POO-AHH!
Mais Coy Featherstone laisse le gel vert dans la ferme parce qu’il sait que les gars devant adorent avoir l’air d’avoir des écailles partout sur le corps… But Coy leaves the green gels in the truss because he knows the guys in the front really enjoy looking like they have scales all over their body…

5. Thème du troisième mouvement de « Articles chaussant gauches / sinistres »

5. Theme from the 3rd movement of Sinister Footwear

English Italiano Español Italiano Español Français
[Instrumental] [Instrumental]

6. Chronique mondaine

6. Society pages

English Italiano Español Italiano Español Français
Tu es la dame de la chronique mondaine [FZ] You’re the ol’ lady from the society pages
D’une petite ville quelque part où j’ai vécu autrefois From a small town somewhere I used to be
Tu possédais le journal et plein d’autres choses You owned the paper and a bunch of other stuff
Que je n’aimais pas That didn’t appeal to me
 
Dame, dame Ol’ lady, ol’ lady
Dame, dame Ol’ lady, ol’ lady
Dame, dame Ol’ lady, ol’ lady
Dame, dame Ol’ lady, ol’ lady
 
Les plans de l’hôpital (c’est ton frère qui les a tous dessinés) The hospital plans (yer brother drew ‘em all)
Tu dirigeais le journal et le Bal de Charité You ran the paper an’ the Charity Ball
Chaque jour, à la troisième ou quatrième page Every day, on the third or fourth page
Tu apparaissais… tu étais assez à la page There you was… you was quite the rage
 
Tu étais tout à fait incorrecte et fade [Ray White] Somehow, you was all kinda cheap an’ wrong
Tout comme dans beaucoup de petites villes Just like in a lotta small towns
Où des gens comme toi Where folks like you
Depuis trop longtemps, se baladent Hang around too long
Distribuant des emplois And pass out jobs
 
Entre leurs parents et leurs proches To yer relatives an’ such
Et donc vous possédez tous beaucoup de choses So you all keeps a lot
Mais de telle sorte que personne d’autre ‘Cept but nobody else
N’a jamais grand-chose Ever gets too much
À redire… To speak of…
Et alors ? Que pouvez-vous y faire ? So what? What can you say?
Pourvu que les ordures soient ramassées [FZ] So long as the trash gets picked up
Pourvu que les ordures soient enlevées So long as the trash gets locked up
Afin que les ordures ne restent pas accumulées Just so the trash don’t stack up
 
Un jour, tu Some day you won’t be
Ne seras plus On page three
À la page trois Or page four
Ni à la page quatre, même pas Anymore
 
Dame, dame Ol’ lady, ol’ lady
Dame, dame Ol’ lady, ol’ lady
Dame, dame Ol’ lady, ol’ lady
Dame, dame Ol’ lady, ol’ lady
 
Par la grâce de Dieu, tu as eu un fils By the grace of God you had a son
C’est le seul et unique He’s the one and only one
Il a grandi et bientôt He grew up and by and by
Est devenu un sacré numéro He came to be a Beautiful Guy

7. Je suis un sacré numéro

7. I’m a beautiful guy

English Italiano Español Italiano Español Français
Je suis un sacré numéro [Ray White] I’m a beautiful guy
Tu es passée And you have walked by
Et je t’ai jeté un œil là-haut And I have gave you the eye
Mais tu fais semblant d’être timorée But you pretend to be shy
 
Et pourtant je suis un sacré numéro But I’m a beautiful guy
(Tu vois ce que je veux dire ? Tu vois ce que je veux dire ?) (You know what I mean? You know what I mean?)
Alors je veux savoir pourquoi, pourquoi, pourquoi And so I want to know why, why, why
Tu me fais pleurer, pleurer, pleurer You make me cry, cry, cry
Puisque tu veux essayer, essayer, essayer ‘Cause you want to try, try, try
Quelques jeux stupides avec moi Some stupid game on me
 
Ils boivent plus léger [Ike Willis] They’re drinking lighter
Ils sont pleins d’eau They’re full of water
Je les entends dire : « Allons faire du jogging… » I hear them say: “Let’s jog…”
Ils jouent au tennis They’re playing tennis
Leurs culs ne sont pas grands Their butts are tighter
Quoi de plus blanc ? What could be whiter?
Hein ? Hey?
 
Tes avances athlétiques ont un grand pouvoir d’attraction [Ray White] Your athletic approach has a lot of appeal
La fille réagit à ta petite proposition The girl is responding to your little deal
C’est moderne et vide et se donne des airs She’s modern an’ empty an’ totally vain
Mais la beauté, bien sûr, ne peut ressentir aucune douleur But beauty, of course, can feel no pain
Aucune douleur No pain
Aucune douleur No pain
Aucune douleur No pain

8. La beauté ne sait pas ce que c’est la douleur

8. Beauty knows no pain

English Italiano Español Italiano Español Français
La beauté ne sait pas ce que c’est la douleur [Ray White] Beauty knows no pain
Alors qu’est-ce qui te fait pleurer So what you cryin’ about
Ma fille ? Girl?
La beauté ne sait pas ce que c’est la douleur Beauty knows no pain
Alors qu’est-ce qui te fait pleurer So what you cryin’ about
Ma fille ? Girl?
La beauté ne sait pas… Beauty knows no…
La beauté ne sait pas… Beauty knows no…
La beauté ne sait pas… Beauty knows no…
 
Même si tu n’as rien d’extraordinaire Even if you’re plain
Tu pourrais t’y essayer You could be tryin’ it out
Ma fille ! Girl!
Même si tu n’as rien d’extraordinaire Even if you’re plain
Tu pourrais t’y essayer You could be tryin’ it out
Ma fille ! Girl!
La beauté n’est pas… Beauty is no…
La beauté n’est pas… Beauty is no…
La beauté n’est pas… Beauty is no…
 
La beauté, c’est l’attente que le vernis à ongle sèche et une épilation du maillot [FZ] Beauty is a bikini wax an’ waitin’ for yer nails to dry
La beauté, c’est un crayon de couleur griffonné tout autour de tes yeux Beauty is a colored pencil, scribbled all around yer eye
La beauté, c’est une paire de chaussures belles à mourir illico Beauty is a pair of shoes that makes you wanna die
 
La beauté, c’est… [Ray White] Beauty is a…
La beauté, c’est… Beauty is a…
La beauté, c’est… du pipeau ! Beauty is a… LIE!
 
Mais tu t’en fiches si c’est du pipeau [Ike Willis] But you don’t care if it’s a lie
Parc’que tu es un sacré numéro ! ‘Cause you are such A BEAUTIFUL GUY!
 
(Salut les filles !) [FZ] (Hi, girls!)
Ta tête est le nord, tes pieds, le sud, oui Your head is north, your feet is south
Et tu gardes le reste pour la bouche de Charlie And you save the rest for Charlie’s mouth
 
Ta tête est le nord, tes pieds, le sud, oui Your head is north, your feet is south
Et tu gardes le reste pour l’énorme bouche de CharlieAnd you save the rest for Charlie’s enormous mouth…
L’énorme bouche… Enormous mouth…
 
CharlieCharlie
 
Et elle n’a pas cet arrière-goût rassis ! And it doesn’t have that stale aftertaste!

9. L’énorme bouche de Charlie

9. Charlie’s enormous mouth

English Italiano Español Italiano Español Français
L’énorme bouche de Charlie, bon, c’est bien Charlie’s enormous mouth, well, it’s awright
La fille a une très grande bouche, mais c’est bien The girl got a very large mouth, but it’s awright
Ses dents ont l’air bien, elle doit pendant longtemps les brosser Her teeth look OK, she must be brushin’ ‘em quite a bit
Bien sûr que sa bouche est bien large ‘Course her mouth is extra large
Et l’on ne peut qu’imaginer comment elle l’utilisait An’ we can only assume as to how she’s been usin’ it
 
L’énorme bouche de Charlie, bon, c’est bien Charlie’s enormous mouth, well, it’s awright
La fille a une très grande bouche, mais c’est bien The girl got a very large mouth, but it’s awright
Elle a des lèvres tout autour du trou She got lips all around the hole
Par lequel ses aliments descendent Where she puts her food in
On l’appelle « la bouche » They call it “the mouth”
On l’appelle « la bouche » They call it “the mouth”
On l’appelle « la bouche » They call it “the mouth”
Qui est un endroit aussi bon qu’un autre pour y loger une langue Which is as good a place as any for a tongue to include in
C’est pour ça qu’on l’appelle « la bouche » That’s why they call it “the mouth”
On l’appelle « la bouche » They call it “the mouth”
On l’appelle « la bouche » They call it “the mouth”
 
  La-la-la la-la la-la
  La-la-la la-la la-la

SI JEUNE, SI OUAH !
KINDA YOUNG, KINDA WOW!
 
L’énorme nez de Charlie, bon, c’est tout blanc Charlie’s enormous nose, well, it’s all white
La fille a un très grand nez, mais c’est tout blanc The girl got a very large nose, but it’s all white
Autrefois, elle était bien, mais l’a utilisé pendant longtemps pour sniffer She once was OK but she’s been blowin’ it quite a bit
Bien sûr que ses amis sont bien montés ‘Course her friends are extra large
Et l’on ne peut qu’imaginer comment elle la choisissait An’ we can only assume as to how she’s been choosin’ it
 
L’énorme nez de Charlie, bon, c’est tout blanc Charlie’s enormous nose, well, it’s all white
La fille a un très grand nez, mais c’est tout blanc The girl got a very large nose, but it’s all white
Elle a des trucs tout autour du trou She got stuff all around the hole
Où elle enfourne sa petite cuiller pour sniffer Where she puts her spoon in
On l’appelle « le nez » They call it “the nose”
On l’appelle « le nez » They call it “the nose”
On l’appelle « le nez » They call it “the nose”
Et quand il sera finalement pourri, je pense qu’un camion pourra y entrer… And when it finally rots away I guess you’d prob’ly drive a truck in…
On l’appelait « le nez » They used to call it “the nose”
On l’appelle « le nez » They call it “the nose”
On l’appelle « le nez » They call it “the nose”
 
  La-la-la la-la la-la
  La-la-la la-la la-la
SI JEUNE, SI MORTE ! KINDA YOUNG, KINDA DEAD!
 
Le cerveau nul de Charlie, bon, il fait noir là Charlie’s disgusting brain, well, it’s all black
La fille a un cerveau très mort qui ne s’en remettra pas The girl got a very dead brain, it won’t come back
Autrefois, elle s’exprimait, mais a sniffé une bien grosse dose She used to convey but then she took an extra hit
Bien sûr que ses amis sont bien bêtes ‘Course her friends are extra dumb
Et étaient terriblement excités de la voir faire cette chose An’ they were terribly excited while they watched her doin’ it
 
Le cerveau nul de Charlie, bon, il fait noir là Charlie’s disgusting brain, well, it’s all black
La fille a un cerveau très mort qui ne s’en remettra pas The girl got a very dead brain, it won’t come back
Elle a de la terre tout autour du trou She got dirt all around the hole
Où ils ont descendu sa boîte Where they dumped her box in
On l’appelle « la tombe » They call it “the grave”
On l’appelle « la tombe » They call it “the grave”
On l’appelle « la tombe » They call it “the grave”
Qui est un endroit aussi bon qu’un autre pour y faire allonger une idiote… Which is as good a place as any for a chump to repose in…
C’est pour ça qu’on l’appelle « la tombe » That’s why they call it “the grave”
On l’appelle « la tombe » They call it “the grave”
On l’appelle « la tombe »… They call it “the grave”…

10. Quelqu’un a des calmants ?

10. Any downers?

English Italiano Español Italiano Español Français
Et tout autour du bord de la tombe [FZ] And all around at the side of the grave
Se tenaient les amis de Charlie, qui avaient pris par-dessus la jambe Stood Charlie’s friends who could not save
Cette stupide fille et ses comportements This stupid girl from the way she behaved
Mais parmi les endeuillés et les contrits on entendit un hurlement… But among the mourners and the frowners a cry were heard…
Argh ! Aaaargh!
 
Quelqu’un a des calmants ? Any downers?
Oh non ! Oh no!
Quelqu’un a des calmants ? Any downers?
OH NON ! OH NO!
Quelqu’un a des calmants ? Any downers?
Oh non ! Oh no!
Quelqu’un a des calmants ? Any downers?
OH NON ! OH NO!
 
Non, j’en ai plus No, I ain’t got any more
Non, j’en ai plus No, I ain’t got any more
Non, j’en ai plus No, I ain’t got any more
Non, j’en ai plus No, I ain’t got any more
 
Tes calmants sont finis, eux seuls pouvaient Your downers is gone, they was all you could get
Apaiser ton esprit et ton profond regret To ease your mind and your deep regret
Pour la bouche de Charlie, si énorme et mouillée Over Charlie’s mouth so enormous an’ wet
Désormais il ne te reste plus que ton poste de télé Now all you got is your TV set
 
Tu l’allumes, le regardes et commences à rêver You turn it on, you watch and dream
Un rêve d’amour sur ta petite télé A dream of love on your tiny screen
Mais quand tu t’allonges dans ton lit que vois-tu ? But what do you see as you lay in bed?
C’est l’une de ces filles chauves à la tête pointue It’s a bald kinda girl with a pointed head
Oh non ! Oh no!

11. Tête à cône

11. Conehead

English Italiano Español Italiano Español Français
Tête à cône… [FZ] Conehead…
Ce n’est pas vraiment bête She ain’t really dumb
C’est juste une tête à cône… She’s just a conehead…
Des miettes de chips sur toute sa face ‘Tater chip crumbs all over her face
Y a-t-il encore de la bière planquée à sa place ? Is there any more beer stashed away at her place?
C’est juste une tête à cône… She’s just a conehead…
Elle n’y peut rien She can’t help herself
« C’est ce genre de fille à la tête à cône… » “She’s a conehead kind of a girl…”
Ha ha ha ! Ha ha ha!
 
Lance-lui un anneau Pitch her a ring
C’est ce qui la rend excitée That is the thing that’s getting her hot-uh
Un cerceau ou un anneau au sommet A hoop or a ring goin’ over the top
De sa tête à cône Of her conehead
 
« Elle vient d’une petite ville de France [Ike Willis]She is from a small town in France
Et c’est ce genre de fille à la tête à cône, genre de garçon » [FZ] An’ she’s a conehead kind of a girl, kind of guy”
 
C’est justement ce qu’elle me donne, c’est ah… ouh ! That’s what she gives me is-uh… oooh!
Tête à cône Conehead
Sa pointe est si haute que quand elle est à genoux When she’s on her knees the point is so high
Haut ! High!
Je n’arrête pas de lui dire : « Ne mets pas ça dans mon œil, merci beaucoup » I keep sayin’: “Please keep it out of my eye”
Parc’que c’est une tête à cône ‘Cause she’s a conehead
(C’est ce genre de fille à la tête à cône, genre de garçon, genre de fille-objet…) (She’s a conehead kind of a girl, kind of a guy, kind of a girl-thing…)
 
Samedi soir, elle est seule à la maison Saturday night, you’re home alone
Quand son papa rentre, s’allume la télévision The TV lights up as her dad comes home
Il a travaillé à l’autoécole toute la journée He’s been workin’ all day at the drivin’ school
Avec sa coiffe à l’air stupide qu’il utilise pour tromper In a stupid-lookin’ hat that he uses to fool
Les Terriens, qui pourraient se venger The people of Earth who might get back
S’ils savaient qu’il vient de la planète Remulak en fait If they knew he was really from Remulak
 
Là d’où les gens à la tête à cône… viennent Where the conehead… people are from
Là où les gens à la tête à cône… vont Where the conehead… people go to
Quand les gens à la tête à cône… finissent de faire When the conehead… people are done
Ces trucs à la tête à cône… qui sont bizarres With their conehead… things that are fun
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Connie le Cône s’habille comme il faut Connie the Cone is dressed real neat
Comme n’importe quelle ado Like a teen-age girl from down the street
Mais maman et papa n’approuvent pas, sont rigides But Mom an’ Dad they don’t approve
Ils ne profitent que des glucides Carbohydrates is all they groove
 
Il y a une petite larme dans l’œil de Connie Connie’s eye has a tiny tear
Mais ils la rincent avec une caisse de bière et aussi But they rinse it away with a case of beer
Un sac de chips et de la fibre de verre A bag of chips an’ fiberglass
Son régime est une stupidité Her diet’s a riot
Je ne peux pas la fermer I can’t keep quiet
J’aimerais l’essayer I’d love to try it
Je pense que je passerai par-là, au contraire But I think I’ll pass
POUR MANGER CES PAQUETS DE SNACKS TO EAT THAT KIND OF STUFF THEY PACK
(Oui, ils sont en train de les empaqueter !) (Yes, they’re packin’ it!)
TU DOIS VENIR DE REMULAK YOU’D HAFTA BE FROM REMULAK
 
Là d’où les gens à la tête à cône… viennent Where the conehead… people are from
Là où les gens à la tête à cône… vont Where the conehead… people go to
Quand les gens à la tête à cône… finissent de faire When the conehead… people are done
Ces trucs à la tête à cône… qui sont bizarres With their conehead… things that are fun
[Répète] [Repeat]

12. Tu es ce que tu manges / est

12. You are what you is

English Italiano Español Italiano Español Français

Sais-tu ce que tu es ?
[FZ] Do you know what you are?
Tu es ce que tu manges / est You are what you is
Tu est ce que tu suis You is what you am
(Aucun jambon n’est fait à partir d’une vache, c’est ainsi…) (A cow don’t make ham…)
Tu es pas ce que tu n’es pas You ain’t what you’re not
Alors regarde ce que tu as So see what you got
Tu es ce que tu manges / est You are what you is
Voilà ce que c’est An’ that’s all it is
 
Un jeune homme un peu bête A foolish young man
Issu d’une famille bourgeoise normale From a middle class fam’ly
A commencé à chanter du blues Started singin’ the blues
Parce qu’il pensait que c’était viril ‘Cause he thought it was manly
Maintenant il parle comme le Roi-Poisson Now he talks like the Kingfish
(« Sapphire ! ») (“Saffiiiee!”)
D’Amos et Andy From Amos an’ Andy

« Nom d’un maquereau… Nom d’un maquereau ! »
Holy mack’l dere… Holy mack’l dere!”
Et il te dit que les tripes de porcHe tells you that chitlins
Les tripes de porc ! Chitlins!
Eh bien, ont vraiment le goût de candy Well, they taste just like candy
Il pense qu’il est He thinks that he’s got
À cent pour cent ‘in’ De whole thang down
De la crème Nivea From the Nivea Lotion
À la brillantine Royal Crown To de Royal Crown
 
Sais-tu ce que tu es ? Do you know what you are?
Tu es ce que tu manges / est You are what you is
Tu est ce que tu suis You is what you am
(Aucun jambon n’est fait à partir d’une vache, c’est ainsi…) (A cow don’t make ham…)
Tu es pas ce que tu n’es pas You ain’t what you’re not
Alors regarde ce que tu as So see what you got
Tu es ce que tu manges / est You are what you is
Voilà ce que c’est An’ that’s all it is
 
Un jeune homme un peu bête A foolish young man
De lignée nègre, eh bien Of the Negro Persuasion
A consacré toute sa vie Devoted his life
À devenir caucasien To become a Caucasian
Il a arrêté de manger du porc He stopped eating pork
Il a arrêté de manger des légumes He stopped eating greens
Contre des jeans Jordache He traded his dashiki
(« Uhura ! ») (“Uhuru!”)
Il a troqué son dashiki costume For some Jordache Jeans
Il a appris à jouer au golf He learned to play golf
Et a obtenu un bon score An’ he got a good score
Maintenant il se dit en gros : Now he says to himself:
« JE NE SUIS PLUS NÉGRO. HÉ ! HÉ ! HÉ ! » “I AIN’T NO NIGGER NO MORE. HEY! HEY! HEY!”
« Je ne te comprends pas… » “I don’t understand you…”
GRAND PATRON BWANA MA-COO-BAH
« Peux-tu parler plus clairement, s’il te plaît ? » “Would you please speak more clearly?”
MERCEDES BENZ MERCEDES BAINNNNNNNZ
 
Qui est qui ? Who is who?
Je ne sais pas… I don’t know…
Et quoi est quoi / pour le dire de manière adéquate ? An’ what is what?
J’en ai la moindre idée… Somethin’ I just don’t know…
Et pourquoi est-ce An’ why is this
Dis-le-moi… Tell me now…
Appropriate ? Appropriot?
C’est la prononciation la plus drôle que j’aie jamais entendue… That’s a funny pronunciation if’n ever I heard one…
Si tu n’aimes pas If you don’t like
Où es-tu allé chercher ce mot ? Where’d you get that word?
Ce que tu peux avoir What you has got
Appropriate ? Ce mot n’est pas… Appropriot? The word is not…
Jette-le à terre Drop it in the dirt
Jette-le, ouais… Drop it, yeah…
Et laisse-le pourrir An’ let it rot
Je le sens… I can smell it now…
Quelqu’un d’autre Someone else
Le v’là, le v’là… Here de come, here de come…
Viendra en tout cas Will surely come
Je t’avais bien dit qu’il venait… I told you he was comin’…
Le ramasser An’ pick it up
Oui, c’est ça ! Yeah, that’s right!
Parce qu’il veut un peu de ça ‘Cause he wants some
Et il le veut gratos An’ he wants it for free
Et quand un jour And when one day
Le jour viendra… There will come a day…
Tu te demanderas You wonder who
Moi aussi, je me le demande… I wonder too…
Qui tu étais avant You used to was
Qui j’étais, de toute façon… Who I was, anyway…
Et que faisais-tu An’ what you do
Je bossais à la poste… I used to work at the post office…
Tu te gratteras la tête You’ll scratch your head

Mais je n’veux pas enlever mon serre-tête…
But I don’t wanna un-do my doo…
Et regarderas autour de toi An’ look around
Juste pour voir ce qui se passe… To see what’s goin’ on…
Mais ce que tu as perdu But what you lost
Tu ne peux pas le retrouver, on dirait… Can’t seem to find it…
Tu ne le retrouveras pas Will not be found
Une Mercedes Benz A Mercedes Benz
 
Sais-tu ce que tu es ? Do you know what you are?
Je sais I know
Tu es ce que tu manges / est You are what you is
Je suis le genre de mec… I’m the kinda guy…
Tu est ce que tu suis You is what you am
Qui devrait conduire… That ought to be drivin’…
(Aucun jambon n’est fait à partir d’une vache, c’est ainsi…) (A cow don’t make ham…)
Une Mercedes Benz quatre et cinquante, Classe Sport Légère A four-fifty SLC
Tu es pas ce que tu n’es pas You ain’t what you’re not
Une grosse, rouge… A big ol’ red one…
Alors regarde ce que tu as So see what you got
Avec des clubs de golf qui dépassant du coffre… With some golf clubs stickin’ out de trunk…
Tu es ce que tu manges / est You are what you is
Je vais jouer au golf samedi matin… I’m gwine down to de links on Saturday mornin’…
Voilà ce que c’est An’ that’s all it is

Filez-moi un billet de cinq dollars…
Gimme a five-dollar bill…
Tu es ce que tu manges / est You are what you is
Et une pelure, aussi… And an overcoat too…
Voilà ce que c’est An’ that’s all it is

Où est ma serveuse ? Ouais
Where’s my waitress? Yeah
Tu es ce que tu manges / est You are what you is

Robbie, amène-moi au quartier grec
Robbie, take me to Greek Town
Voilà ce que c’est An’ that’s all it is

Avec moi, c’est plus dur qu’avec ton mari, plus dur qu’avec ton mari…
I’m harder than yer husband, harder than yer husband…
Tu es ce que tu manges / est You are what you is
Hé, tout le monde, je suis en route pour la White Street, au Mudd Club I’m goin’ down to White Street, to the Mudd Club, y’all…
Voilà ce que c’est An’ that’s all it is

Je vais draguer le long du mur et draguer le long du dancefloor…
I’m goin’ down an’ work the wall an’ work the floor…
Tu es ce que tu manges / est You are what you is
Et draguer le long de la tuyauterie et draguer le long du mur encore… An’ work the pipe an’ work the wall some more…
Voilà ce que c’est An’ that’s all it is

13. Mudd Club

13. Mudd Club

English Italiano Español Italiano Español Français
Hé, nous voilà tous au Mudd Club [Ray White] And here we are, at the Mudd Club, y’all
J’espère que vous vous amusez bien, puisque le spectacle est sur le point de commencer… I hope you enjoy yourself ‘cause the show’s about to begin…
 
Hé, ils ne dansent pas pour rigoler, ils sont en modalité autodestruction [FZ] Hey, they’re really dancin’, they’re on auto-destruct
Sur le dancefloor, sur la tuyauterie, en rebondissant contre le mur On the floor, on the pipe, bouncin’ off-a the wall
Hé, il y a là vraiment beaucoup d’animation Hey, the people here are really tearin’ it up
Sur les côtés, à l’arrière, devant de la scène On the side, in the back, by the front of the stage
Ils sont pas fous du tout (fais-moi confiance) They ain’t really crazy (you can take it from me)
Je le sais bien, parc’que j’y vais chaque fois que je suis en ville I should know ‘cause I go every time I’m in town
Laisse-moi te donner un tuyau, si tu ne l’as pas encore essayé If you never tried it, lemme straighten you out
C’est le meilleur endroit pour se lâcher It’s the best kinda place to unfasten yerself
 
Mudd Club Mudd Club
Va jusqu’au centre-ville, hé All the way downtown
Mudd Club Mudd Club
Ils sont pas là pour déconner They ain’t messin’ around
Mudd Club Mudd Club
Tourne à gauche et regarde bien, parce qu’il est quelque part là-bas Just turn to the left an’ look around because it’s there somewhere
Si tu l’as pas encore trouvé, dépêche-toi, malédiction If you ain’t found it, better hurry up
Les gens là-bas sont en modalité autodestruction The folks down there’s on auto-destruct
Et tu peux l’être aussi ! And so can you be too!
(C’est parfait pour toi, c’est un fait établi !) (The fact of the matter it’s made for you!)
 

Essaye-le un samedi vers quatre heures du matin, ou même un lundi à minuit, quand il y a juste quelques-uns de ces Fabuleux Caniches dansant le vrai Peppermint Twist, en portant une robe noire à sac et des talons de vingt centimètres
Try it on a Saturday ‘bout four o’clock in the mornin’ or even on a Monday at midnight, when there’s just a few of those Fabulous Poodles, doin’ the Peppermint Twist for real, in a black sack dress with nine-inch heels
Et puis un mec entre avec une coupe iroquoise bleue, en portant du cuir rigoureux… And then a guy with a blue Mohawk comes in, in Serious Leather…

(Et tout le reste de ceux qui cherchent, à chaque instant de dégradation biochimique partiellement indéterminée, la voie vers la buse jaune et mousseuse de leur rotement bouillonnante, nocturne, paramétrique, numérique, à grain entier, œcuménique, géothermique, terpsichorien !)
(And all of the rest of whom for which to whensonever of partially indeterminate bio-chemical degradation seek the path to the sudsy yellow nozzle of their foaming nocturnal parametric digital whole-wheat inter-faith geo-thermal terpsichorean ejectamenta!)
 
En portant du cuir rigoureux… In Serious Leather…
En portant des chaînes rigoureuses In Serious Chains

Puis ils draguent le long du mur
Then they work the wall
Et ils draguent le long de la tuyauterie They work the pipe
Et ils draguent le long du dancefloor They work the floor
Et ils draguent le long du mur encore An’ they work the wall some more
 
En portant du cuir rigoureux… In Serious Leather…
En portant des chaînes rigoureuses Serious Chains
En portant ces vêtements rigoureux Serious Clothing
Depuis qu’ils arrivent au centre-ville From when they come downtown
Des ruines du Studio 54 From the ruins of Studio 54
Pour danser le twist et le frug To twist an’ frug
Avec des gestes arrogants In an arrogant gesture
Au meilleur de ce que le XXe siècle a à offrir To the best of what the 20th Century has to offer
 
Al Malkin est là-bas en ce moment Al Malkin is down there right now
À la recherche d’une vierge avec une bonne haleine / belle poitrineLooking for a virgin with nice breath
(Mince, ça pourrait être toi… et tu ne t’en rends même pas compte !) (Why, maybe it’s you… and you don’t even know it!)
 
Hé, ils ne dansent pas pour rigoler, ils sont en modalité autodestruction Hey, they’re really dancin’, they’re on auto-destruct
Sur le dancefloor, sur la tuyauterie, en rebondissant contre le mur On the floor, on the pipe, bouncin’ off-a the wall
Hé, il y a là vraiment beaucoup d’animation Hey, the people here are really tearin’ it up
Sur les côtés, à l’arrière, devant de la scène On the side, in the back, by the front of the stage
Ils sont pas fous du tout (fais-moi confiance) They ain’t really crazy (you can take it from me)
Je le sais bien, parc’que j’y vais chaque fois que je suis en ville I should know ‘cause I go every time I’m in town
Laisse-moi te donner un tuyau, si tu ne l’as pas encore essayé If you never tried it, lemme straighten you out
C’est le meilleur endroit pour se lâcher It’s the best kinda place to unfasten yerself

14. Les débonnaires n’hériteront de rien

14. The meek shall inherit nothing

English Italiano Español Italiano Español Français

Pendant que tu dragues le long du mur
[FZ & Ray White & Ike Willis] While you work the wall
Dragues le long du dancefloor Work the floor
Dragues le long de la tuyauterie Work the pipe
Avec une souffrance rigoureuse In serious pain
 
Il y a ceux qui prennent la Bible pour ce qu’elle vaut Some take the bible for what it’s worth
Quand déclare que les débonnaires hériteront de la Terre bientôt When it says that the meek shall inherit the Earth
Eh bien, j’ai entendu dire que la semaine dernière, un cheikh a acheté le New Jersey Well, I heard that some sheik has bought New Jersey last week
Et vous, les gogos, possédez que dalle, si An’ you, suckers, ain’t gettin’ nothin’
 
Hare Rama, a-t-il si tort Is Hare Rama really wrong
De vous envoyer faire le tour If you wander around with a napkin on
Avec le crâne rasé, une clochette sur un bâtonnet et une bure ? With a bell on a stick an’ your hair is all gone?
Les losers n’hériteront de rien The geek shall inherit nothin’
 
Tu dis que ta vie est un marché de dupes et que tu es dos au mur… [FZ] You say yer life’s a bum deal an’ you’re up against the wall…
Eh bien, t’as jamais conclu un seul marché, bien sûr Well, people, you ain’t even got no kinda deal at all
Parce qu’à Washington, tout ce qui compte ‘Cause what they do in Washington
C’est le numéro un, et le numéro un, ce n’est pas toi [FZ & Ray White & Ike Willis] They just takes care of NUMBER ONE an’ NUMBER ONE ain’t YOU
Tu es même pas le numéro deux ou trois You ain’t even NUMBER TWO
 
Ces mordus de Jésus, eh bien, ils sont amicaux Those Jesus Freaks, well, they’re friendly but
Mais la merde en laquelle ils croient a bouché leurs cerveaux The shit they believe has got their minds all shut
Et ils ne se soucient même pas si l’Église en leur ponctionne un peu An’ they don’t even care when the church takes a cut
Ça ne te décourage-t-il pas de posséder autant de rien ? Ain’t it bleak when you got so much nothin’?
Et alors que dois-tu faire ? Hé ! [FZ] So whaddya do? Hey!
 
Mange ce porc, mange ce jambon [FZ & Ray White & Ike Willis] Eat that pork, eat that ham
Ris jusqu’à t’étouffer de Billy Graham Laugh till ya choke on Billy Graham
Moïse, Abraham et AaronMoses, Aaron an’ Abraham
Sont une perte de temps They’re all a waste of time
Et c’est ton cul ce qui est en jeu maintenant An’ it’s your ass that’s on the line
C’EST TON CUL CE QUI EST EN JEU MAINTENANT IT’S YOUR ASS THAT’S ON THE LINE
 
Fais ce qui te chante, fais ce que tu penses être agréable Do what you wanna, do what you will
Mais ne blesses pas les sentiments de ton semblable Just don’t mess up your neighbor’s thrill
Et quand tu paies l’addition, sois gentil et laisse un petit pourboire An’ when you pay the bill kindly leave a little tip
Et aide aussi ce pauvre con dans son voyage sans retour… And help the next poor sucker on his one-way trip…
 
IL Y A CEUX QUI PRENNENT UNE BIBLE… SOME TAKE THE BIBLE…
 
(Ah, file-m’en une demi-douzaine pour les chambres d’hôtel !) [Jimmy Carl Black] (Aw, gimme a half a dozen for the hotel room!)

15. Cons partout

15. Dumb all over

English Italiano Español Italiano Español Français
  Ay!
Chambres d’hôtel [FZ] Hotel room mo-mo-mo-mom mo-mo-mom
Chambres d’hôtel Hotel room mo-mo-mo-mom mo-mo-mom
  Ay-ay-ay-ay!
 
Qui que nous soyons, d’où que nous venions Whoever we are, wherever we’re from
Nous aurions dû voir désormais que nous agissons comme des cons We shoulda noticed by now our behavior is dumb
Et même si à l’avenir nous pouvions améliorer And if our chances expect to improve
Ça prendra beaucoup plus de temps que de tenter d’extirper It’s gonna take a lot more than tryin’ to remove
L’autre race ou l’autre quoi que ce soit The other race or the other whatever
De la surface de la planète et basta From the face of the planet altogether
 
Ils l’appellent « la Terre », un nom un peu con They call it “the Earth”, which is a dumb kinda name
Mais ils l’ont bien nommée parc’que c’est comme ça que nous agissons… But they named it right ‘cause we behave the same…
Nous sommes cons partout We are dumb all over
Cons partout, c’est là le point Dumb all over, yes we are
Cons partout, de près comme de loin Dumb all over, near an’ far
Cons partout, Blancs comme Noirs Dumb all over, black an’ white
Mes amis, nous sommes bien connards People, we is not wrapped tight
 
Des vantards à gauche, des vantards à droite Nurds on the left, nurds on the right
Des fanatiques religieux tous les soirs en directe Religious fanatics on the air every night
Avançant que la Bible raconte Sayin’ the Bible tells the story
Rendant tous les détails très sanglants An’ makes the details sound real gory
Ce qu’il faut faire si les losers de l’autre partie ‘Bout what to do if the geeks over there
Ne croient pas au Livre que nous avons ici Don’t believe in the Book we got over here
 
On ne peut pas courir une course sans jambes, c’est ça You can’t run a race without no feet
Et très bientôt, il n’y aura plus d’endroits An’ pretty soon there won’t be no street
Où les idiots peuvent faire du jogging ou les cabots peuvent gambader For dummies to jog on or doggies to dog on
Les fanatiques religieux peuvent tout annihiler Religious fanatics can make it be all gone
(Ou mieux, il n’explosera pas et ne disparaîtra pas, mais (I mean it won’t blow up an’ disappear
Restera défiguré pendant un millier d’années…) It’ll just look ugly for a thousand years…)
 
On ne peut pas diriger un Pays sur la base d’un livre de religion You can’t run a country by a book of religion
Ni d’un tas, ni d’un peu, ni d’un soupçon Not by a heap or a lump or a smidgeon
De commandements absurdes et dépassés Of foolish rules of ancient date
Conçus pour vous faire sentir tous exaltés Designed to make you all feel great
En plient, poinçonnent et mutilent While you fold, spindle and mutilate
Ces mécréants-là d’un Pays attenant Those unbelievers from a neighboring state
 
Aux armes ! Aux armes ! Hourra ! À la rescousse To arms! To arms! Hooray! That’s great
Deux jambes sont pas mal, à moins qu’elles ne soient dans une caisse Two legs ain’t bad unless there’s a crate
Où ils renvoient les morceaux à maman They ship the parts to mama in
En souvenir : deux oreilles (À terre !) For souvenirs: two ears (Get down!)
Pas les siennes, ni à lui ni à elle (Mais qui s’en soucie ?) Not his, not hers (But what the hey?)
Le Bon Livre dit : « Qu’il en soit ainsi » The Good Book says: “It gotta be that way”
Leur livre dit, par contre : « Vengez les croisades But their book says: “Revenge the crusades
Avec des fouets et des chaînes et des grenades » With whips an’ chains an’ hand grenades”
Deux bras / Aux armes ? Deux bras / Aux armes ? Two arms? Two arms?
Encore et encore un peu Have another and another
Notre Dieu dit : « Tu n’auras pas d’autre Dieu » Our God says: “There ain’t no other
Notre Dieu dit : « Ainsi soit-il » Our God says: “It’s all OK”
Notre Dieu dit : « C’est normal » Our God says: “This is the way”
 
Le Livre dit : « Brûle et détruis et repens-toi It says in the Book: “Burn an’ destroy
Et rachète-toi et venge-toi et mobilise-toi An’ repent an’ redeem an’ revenge an’ deploy
Et bagarre-toi jusqu’à la terre de la racaille mécréante de l’autre côté An’ rumble thee forth to the land of the unbelieving scum on the other side
Parce qu’ils ne suivent pas ce qui est écrit dans le Livre et par conséquent ils sont mauvais » ‘Cause they don’t go for what’s in the Book an’ that makes ‘em bad”
Alors, en vérité, nous devons les réduire en chair à pâté So verily we must choppeth them up
Et les piétiner And stompeth them down
Ou louer une jolie bombe française Or rent a nice French bomb
Pour les faire disparaître à jamais To poof them out of existence
En gardant leurs biens immobiliers là où nous en aurons besoin While leaving their real estate just where we need it
Pour les réutiliser To use again
Comme églises où louer For temples in which to praise
NOTRE DIEU OUR GOD
(« Parce que lui, il sait vraiment expédier les affaires ! ») (“‘Cause he can really take care of business!”)
 
Et quand son humble serviteur télévisuel And when his humble TV servant
Avec ses humbles cheveux blancs With humble white hair
Et ses humbles lunettes And humble glasses
Et sa belle robe marron And a nice brown suit
Et peut-être une épouse blonde qui répond aux appels And maybe a blonde wife who takes phone calls
Nous raconte que notre Dieu a dit Tells us our God says
Qu’il est bon de faire ça It’s OK to do this stuff
Alors nous devons le faire Then we gotta do it
Parc’que, si nous ne le faisions pas ‘Cause if we don’t do it
N’irons pas au paradis ! We ain’t gwine up to hebbin!
(Ça dépend du livre que tu utilises, néanmoins(Depending on which book you’re using at the time…
Le leur ne sert à rien… il ne marche pas… c’est que des bobards… vous devez utiliser le mien…) Can’t use theirs… it don’t work… it’s all lies… gotta use mine…)
Ce n’est pas le cas ? Ain’t that right?
C’est ce qu’ils disent That’s what they say
Chaque nuit… Every night…
Chaque jour… Every day…
Hé, vous ne pouvez pas nous prendre pour des cons Hey, we can’t really be dumb
Après tout, nous ne faisons que suivre les Commandements de Dieu If we’re just following God’s Orders
Soyons sérieux… Let’s get serious…
Dieu sait ce qu’il fait God knows what he’s doin’
Il a écrit ce Livre-ci et le Livre dit : He wrote this Book here an’ the Book says:
« Il nous a tous créés à son image et à sa ressemblance » “He made us all to be just like him”

Ainsi donc… si nous sommes cons… alors Dieu est con
So… if we’re dumb… then God is dumb
(Et peut-être même un peu moche, de surcroît) (An’ maybe even a little ugly on the side)
 
Cons partout Dumb all over
Un peu moches, de surcroît A little ugly on the side
Cons partout Dumb all over
Un peu moches, de surcroît A little ugly on the side
[Répète] [Repeat]

16. Compte bancaire au paradis

16. Heavenly bank account

English Italiano Español Italiano Español Français
Et si vous ne prenez pas garde à ces paroles [Ike Willis] And if these words you do not heed
Votre portefeuille pourrait, genre, prendre son envol Your pocketbook just kinda might recede
Quand quelqu’un se pointera en prétendant une nécessité céleste When some man comes along and claims a godly need
Il vous le videra en passant à travers votre veste He’ll clean you out right through your tweed
 
C’est bien ça, vous l’avez cherché, rappelez-vous qu’il y a une grande différence entre se mettre à genoux et se mettre à angle droit… [FZ] That’s right, you asked for it, remember there is a big difference between kneeling down and bending over…
 
Il possède vingt millions de dollars sur son compte bancaire au paradis [FZ & Ray White & Ike Willis] He’s got twenty million dollars in his Heavenly Bank Account
Tous provenant de ces stupides ‘nés de nouveauAll from those chumps who was born again
Oh ouais, oh ouais Oh yeah, oh yeah
Il possède sept limousines et un avion privé He’s got seven limousines and a private plane
À la disposition de ses amis spéciaux All for the use of his Special Friends
Oh ouais, oh ouais Oh yeah, oh yeah
Il possède des costumes à milliers de dollars et une cravate Wembley He’s got thousand-dollar suits and a Wembley tie
Les filles aiment la caresser quand il passe un appel Girls love to stroke it while he’s on the phone
Oh ouais, oh ouais Oh yeah, oh yeah
À la Chambre des Représentants, c’est un mec trendy At the House of Representatives he’s a groovy guy
Quand il rend grâce, il y a une foule When he Gives Thanks he is not alone
 
Il trafique, il trafique pour de vrai, le fisc n’arrive pas à trouver où se cache cette arnaque-là He is dealin’, he is really dealin’, IRS can’t determine where The Hook is
Il est facile de prétendre faire partie du showbiz en faisant étalage de sa propre foi It is easy with the bible to pretend that you’re in Show Biz
Et un et deux et… And a-one, and a-two, and a…
Ils ne le choperont pas, ils ne le choperont jamais pour tous ses méfaits They won’t get him, they will never get him for the naughty stuff that he did
Dans ces cas-là, il vaut mieux faire semblant d’être taré It is best in cases like this to pretend that you are stupid
BIEN SÛR ! DUH!
 
Il a toujours le soutien du Président He’s got Presidential Help all along the way
Il récite la prière pendant que les avocats mâchent là-bas He says the grace while the lawyers chew
Oh ouais, bien sûr qu’ils font ça Oh yeah, they sure do
Tous les gouverneurs s’accordent à dire : « C’est glamour » And the governors agree to say: “He’s a lovely man”
Il leur facilite la tâche de vous escroquer He makes it easier for them to screw
Vous tous… oui, c’est vrai All of you… yes, that’s true
Parce qu’il aide à mettre la Crainte de Dieu chez l’homme ordinaire ‘Cause he helps put The Fear Of God in the Common Man
En piquant de l’argent partout où il peut le faire Snatchin’ up money everywhere he can
Oh ouais, oh ouais Oh yeah, oh yeah
Il possède vingt millions de dollars sur son compte bancaire au paradis He’s got twenty million dollars in his Heavenly Bank Account
Vous possédez que dalle, mes amis You ain’t got nothin’, people
Vous possédez que dalle, mes amis You ain’t got nothin’, people
Vous possédez que dalle, mes amis, grâce à cet homme… You ain’t got nothin’, people, thank the man…
Oh oui Oh yeah
 
En terminant une autre journée de diffusion, laissez-moi vous dire que vous possédez que dalle, et qu’il possède tout, bien sûr [FZ] As we end another broadcast day, let me say that you ain’t got nothin’ and he’s got it all
Et votre misérable ego est dos au mur And your miserable self is against the wall
Mais vous n’avez pas encore essayé ce remède The only thing you have not tried
Le sport des incapables, c’est-à-dire le suicide ! It’s the sport of chumps, that’s SUICIDE!

17. Suicidaire incapable

17. Suicide chump

English Italiano Español Italiano Español Français
Eh bien, hop hop Well, hoop hoop
Tu dis que ça n’a aucun sens de vivre [FZ] You say there ain’t no use in livin’
Eh bien, hop hop Well, hoop hoop
Que tout n’est qu’une perte de temps, oui It’s all a waste of time
Eh bien, hop hop Well, hoop hoop
Et que tu veux t’ôter la vie An’ you wanna throw your life away
Eh bien, vas-y, fais-le ! Well, go on, do it!
Eh bien, mes amis, il n’y a aucun souci Well, people, that’s just fine
 
Hop hop Hoop hoop
Vas-y, libère-toi de ce fardeau Go ‘head on an’ get it over with then
Eh bien, hop hop Well, hoop hoop
Trouve-toi un pont et fais un saut convenable Find you a bridge an’ take a jump
Eh bien, hop hop, eh bien, hop hop Well, hoop hoop, well, hoop hoop
Eh bien Well
Mais arrange-toi pour réussir du premier coup Just make sure you do it right the first time
Hop ! Hoop!
Parce qu’il n’y a rien de pire qu’un suicidaire incapable ‘Cause nothin’s worse than a Suicide Chump
  Oo-woo-woo-woo-woo oh yeah!
 
Hop hop Hoop hoop
Tu dis qu’aucune lumière ne brille You say there ain’t no light a-shinin’
Eh bien, hop hop Well, hoop hoop
À travers la brousse là-dehors Through the bushes up ahead
Eh bien, hop hop Well, hoop hoop
Et que nous serons tous désolés An’ we’re all gonna be so sorry
Eh bien, maintenant il est mort, sans aucun doute Well, he sure is dead now
Quand nous apprendrons que tu es mort When we find out you are dead
 
Hop hop Hoop hoop
Vas-y, libère-toi de ce fardeau Go ‘head on an’ get it over with then
Eh bien, hop hop Well, hoop hoop
Trouve-toi un pont et fais un saut convenable Find you a bridge an’ take a jump
Eh bien, hop hop, eh bien, hop hop Well, hoop hoop, well, hoop hoop
Eh bien Well
Mais arrange-toi pour réussir du premier coup Just make sure you do it right the first time
Hop ! Hoop!
Parce qu’il n’y a rien de pire qu’un suicidaire incapable ‘Cause nothin’s worse than a Suicide Chump
  Oo-woo-woo-woo-woo oh yeah!
 
  Oooh
Peut-être que maintenant tu as peur de sauter Now maybe you’re scared of jumpin’
  Well oooh
Et le poison te dégoûte An’ poison makes you sick
  Well oooh
Et tu veux qu’on prenne un peu soin de toi An’ you want a little attention
  Well oooh
Et tu en as besoin tout de suite An’ you need it pretty quick
  Well oooh
Tu n’veux pas bousiller ton visage Don’t wanna mess your face up
  Well oooh
Sinon nous ne te reconnaîtrons pas Or we won’t know if it’s you
  Well oooh
Ah, il y a tellement de choses à considérer Aw, there’s just so much to worry about
  Well oo-woo-woo-wooh
Que vas-tu faire, dis-moi ? Now what you gonna do?
Hop hop Hoop hoop
Vas-y, libère-toi de ce fardeau Go ‘head on an’ get it over with then
Eh bien, hop hop Well, hoop hoop
Trouve-toi un pont et fais un saut convenable Find you a bridge an’ take a jump
Eh bien, hop hop, eh bien, hop hop Well, hoop hoop, well, hoop hoop
Eh bien Well
Mais arrange-toi pour réussir du premier coup Just make sure you do it right the first time
Hop ! Hoop!
Parce qu’il n’y a rien de pire qu’un suicidaire incapable ‘Cause nothin’s worse than a Suicide Chump
  Oo-woo-woo-woo-woo oh yeah!
 
Eh bien, hop hop Well, hoop hoop
Peut-être que maintenant tu as peur de sauter Now maybe you’re scared of jumpin’
  Well oooh
Et le poison te dégoûte An’ poison makes you sick
  Well oooh
Et tu veux qu’on prenne un peu soin de toi An’ you want a little attention
  Well oooh
Et tu en as besoin tout de suite An’ you need it pretty quick
Eh bien, hop hop Well, hoop hoop
Tu n’veux pas bousiller ton visage Don’t wanna mess your face up
Eh bien, hop hop Well, hoop hoop
Sinon nous ne te reconnaîtrons pas Or we won’t know if it’s you
Eh bien, hop hop Well, hoop hoop
Ah, il y a tellement de choses à considérer Aw, there’s just so much to worry about
Eh bien, hop hop Well, hoop hoop
Que vas-tu faire, dis-moi ? Now what you gonna do?
 
Eh bien, hop hop Well, hoop hoop
Vas-y, libère-toi de ce fardeau Go ‘head on an’ get it over with then
Eh bien, hop hop Well, hoop hoop
Vas-y, libère-toi de ce fardeau Go ‘head on an’ get it over with then
[Répète] [Repeat]
 
Tu es sur le pont et tu as peur de sauter You’re on the bridge, scared to leap
Mais une fille s’approche pour fouiner But a girl walks over to take a peep
Elle dit : « Ne fais pas ça ! » She says: “DON’T DO IT!”
Mais malheureusement… But wouldn’t you know
La fille a une tête de bison The girl got a head like a buffalo
 
Avec un peu de cheveux rouges au sommet With a little red hair all over the top
Et une haleine à arrêter la circulation An’ her breath would make the traffic stop
Elle dit : « Je t’aime… mais avant, allons bouffer ! » She says: “I love you… but first, let’s eat!”
Et pendant que tu cours dans la rue, tu peux dire seulement… And all you can say as you run down the street is…

18. Jumbo, fous le camp

18. Jumbo go away

English Italiano Español Italiano Español Français
Jumbo, fous le camp [FZ & Ray White & Ike Willis] Jumbo, go away
Jumbo, fous le camp Jumbo, go away
Jumbo, fous le camp Jumbo, go away
Jumbo, vas-y mollo Jumbo, leave me alone
Enlève ta boule de mon os Get your head off my bone
Je veux rentrer illico I wanna go home
J’ai faim ! I’m hungry!
 
Jumbo, lâche-moi la grappe Jumbo, lighten up
Jumbo, lâche-moi la grappe Jumbo, lighten up
Jumbo, lâche-moi la grappe Jumbo, lighten up
Jumbo, lâche-moi un peu, hein Jumbo, give me a break
Fous la paix à mon gourdin Lighten up on my snake
Je n’y peux plus rien That’s all I can take
Donne-moi à bouffer ! Feed me!
 
On dirait que je n’arrive pas à expliquer [Denny Walley] It seems I can’t explain
Ce que je ressens pour toi, pas du tout The way I feel about you

Robbie, amène-moi au quartier grec
Robbie, take me to Greek Town
Tu n’arrives pas à comprendre You just don’t understand
Tu viens de Kalamazoo You’re from Kalamazoo
Suce ! Blow!
 
Tu dois réaliser You got to realize
Que notre petite idylle Our little romance deal
Ne va pas se matérialiser Will not materialize
En quelque chose qui puisse être qualifié de réel Into a thing that you’d call real
 
Je crois que j’ai des vers ! I think I have WORMS!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Jumbo, change de disque [FZ & Ray White & Ike Willis] Jumbo, gotta go
Jumbo, change de disque Jumbo, gotta go
Jumbo, change de disque Jumbo, gotta go

Jumbo, t’as intérêt à revenir
Jumbo, better get back
Sinon je vais arranger ton œil au noir Or your eye will get black
Quand je te giflerais en pleine figure When I give you a smack
Non, Denny, ne me frappe pas ! No, Denny, don’t hit me!
 
Jumbo, ne chiale même pas un peu Jumbo, don’t you cry
Bou-ouh Boo-hoo-hoo
Jumbo, ne chiale même pas un peu Jumbo, don’t you cry
Jumbo, ne chiale même pas un peu Jumbo, don’t you cry
Jumbo, c’est un adieu Jumbo, this is goodbye
Ce n’est pas un truc débile I ain’t gonna lie
Alors lave ta moule So wash up your pie
 
Lave ta moule Wash up your pie
Il y a trois choses qui sentent le poisson ! There are three things that smell like fish!
Ah bon ? Lesquelles ? Really? What are they?
Lave ta moule Wash up your pie
L’une d’elles est le poisson… One of them is fish…
Oh ! Oh!
Lave ta moule Wash up your pie
Et les deux autres… The other two…
Comment ça, les deux autres ? What d’you mean the other two?
Lave ta moule Wash up your pie
Tu commences juste à les connaître ! Are growing on you!

19. Si seulement elle

19. If only she woulda

English Italiano Español Italiano Español Français
D’avoir une relation avec Jumbo [FZ] You took a chance
D’avoir une relation avec Jumbo You took a chance
Tu as tenté On Jumbo’s love
Tu as tenté On Jumbo’s love
Si seulement elle If only she woulda
Si seulement elle If only she woulda
T’avait donné cette poussée Gave you the shove
T’avait donné cette poussée Gave you the shove
Qui t’aurait envoyé That might have sent you
Qui t’aurait envoyé That might have sent you
Sur ton chemin vers le paradis On your way
Sur ton chemin vers le paradis On your way
Mais c’est désormais trop tard But it’s too late now
C’est désormais trop tard It’s too late now
Tu as reçu une lettre aujourd’hui… You got a letter today…
Tu as reçu une lettre aujourd’hui… You got a letter today…
 
Alors, la vie et l’amour Well, life and love
T’ont berné Has left you shafted
Et en plus de ça And on top of that
Tu viens d’être enrôlé You just got drafted
Tu viens d’être enrôlé You just got drafted
C’est bien ça ! That’s right!
Tu viens d’être enrôlé You just got drafted
Ta sœur aussi ! Even your sister!
Tu viens d’être enrôlé You just got drafted
Hé, improvisons ! Hey, let’s jam!
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
D’avoir une relation avec Jumbo You took a chance
D’avoir une relation avec Jumbo You took a chance
Tu as tenté On Jumbo’s love
Tu as tenté On Jumbo’s love
Si seulement elle If only she woulda
Si seulement elle If only she woulda
T’avait donné cette poussée Gave you the shove
T’avait donné cette poussée Gave you the shove
Qui t’aurait envoyé That might have sent you
Qui t’aurait envoyé That might have sent you
Sur ton chemin vers le paradis On your way
Sur ton chemin vers le paradis On your way
Mais c’est désormais trop tard But it’s too late now
C’est désormais trop tard It’s too late now
Tu as reçu une lettre aujourd’hui… You got a letter today…
Tu as reçu une lettre aujourd’hui… You got a letter today…
 
Alors, la vie et l’amour Well, life and love
T’ont berné Has left you shafted
Et en plus de ça, hé, hé ! And of on top of that, hey hey!
Tu viens d’être enrôlé You just got drafted
À LA GAUCHE ! À LA DROITE ! TO YOUR LEFT! YOUR RIGHT!
Tu viens d’être enrôlé You just got drafted
LA GAUCHE ! COMME ÇA ! À LA GAUCHE ! À LA DROITE ! YOUR LEFT! RIGHT, MAN! TO YOUR LEFT! YOUR RIGHT!
Tu viens d’être enrôlé You just got drafted
À LA GAUCHE ! COMME ÇA ! À LA GAUCHE ! À LA DROITE ! TO YOUR LEFT! RIGHT, MAN! TO YOUR LEFT! YOUR RIGHT!
Tu viens d’être… You just got…

20. Réenrôlé

20. Drafted again {I don’t wanna get drafted}

English Italiano Español Italiano Español Français
Courrier spécial… lettre recommandée [Jimmy Carl Black] Special delivery… registered mail
OH NON ! OH NO!
Va falloir signer ça, mon pote You’re gonna hafta sign fer this, buddy
OH NON ! OH NO!
Sors de là, petit fils de pute, je sais que tu es là-dedans C’mon out heah, ya little sumbitch, I know you’re in there
OH NON ! OH NO!
Satané petit coco ! Goddam little communist!
 
Je n’veux pas être enrôlé, je n’veux pas partir [FZ] I don’t wanna get drafted, I don’t wanna go
Je n’veux pas être enrôlé I don’t wanna get drafted
POUAH ! PHOOEY!
 
Je n’veux pas être enrôlé, je n’veux pas partir I don’t wanna get drafted, I don’t wanna go
Je n’veux pas être enrôlé I don’t wanna get drafted
NON NO-OH-WOH-OH-WOH
 
Les patins à roulettes et la discothèque, c’est l’éclate [Ahmet Zappa?] Roller skates an’ disco, it’s a lot of fun
Pour manier un fusil, je suis trop jeune et trop bête I’m too young an’ stupid to operate a gun
 
LaCelia Jackson ! Présentez-vous ! [Mark Pinske] LaCelia Jackson! Come on down!
JE N’VEUX PAS ÊTRE ENRÔLÉ I DON’T WANNA GET DRAFTED
Nancy Butterworth ! Présentez-vous ! Nancy Butterworth! Come on down!
JE N’VEUX PAS ÊTRE ENRÔLÉ I DON’T WANNA GET DRAFTED
Vous êtes les prochaines concurrentes, et alors ! You’re the next contestants on SOOOOO WHAT!
JE N’VEUX PAS ÊTRE ENRÔLÉ I DON’T WANNA GET DRAFTED
Mais, aussi… une voiture neuve ! And, but also… a new car!
JE N’VEUX PAS ÊTRE ENRÔLÉ I DON’T WANNA GET DRAFTED
Mais ce n’est pas tout… But that’s not all…
 
Ma sœur n’veut pas être enrôlée, elle n’veut pas partir [FZ] My-y-y sister don’t wanna get drafted, she don’t wanna go
Ma sœur n’veut pas être enrôlée My sister don’t wanna get drafted
Ma sœur n’veut pas être enrôlée, elle n’veut pas partir My-y-y sister don’t wanna get drafted, she don’t wanna go
Ma sœur n’veut pas être enrôlée My sister don’t wanna get drafted
NON NO-OH-WOH-OH-WOH
 
Les guerres sont très moches, elles sont froides et ordurières [Moon Zappa?] Wars are really ugly, they’re dirty and they’re cold
Je n’veux pas que quelqu’un me tire dessus dans ma tranchée arrière I don’t want nobody to shoot me in the foxhole, foxhole
 
[Instrumental] [Instrumental]
 
Je n’veux pas être enrôlé [FZ] I don’t wanna get drafted
Je n’veux pas être enrôlé I don’t wanna get drafted
Je n’veux pas être enrôlé I don’t wanna get drafted
Je n’veux pas être enrôlé I don’t wanna get drafted
 
Les guerres sont très moches, elles sont froides et ordurières [Moon Zappa?] Wars are really ugly, they’re dirty and they’re cold
Je n’veux pas que quelqu’un me tire dessus dans ma tranchée arrière I don’t want nobody to shoot me in the foxhole, foxhole
 
Aïe… tiré dans la tranchée arrière [FZ] Aiieeeeeeeee… shot in the foxhole
Aïe… tiré dans la tranchée arrière Aiieeeeeeeee… shot in the foxhole
Aïe… tiré dans la tranchée arrière Aiieeeeeeeee… shot in the foxhole
Aïe… tiré dans la tranchée arrière Aiieeeeeeeee… shot in the foxhole
 

« Laisse mon nez tranquille, s’il te plaît ! »
“Leave my nose alone, please!”





Paroles en anglais depuis le site Information Is Not Knowledge.

Traductions initiales en français depuis le site Fredunzel