SOURIEZ POUR UNE PHOTO…
| SAY CHEESE… |
Certains soutiennent que le Produit Intérieur Brut n’est peut-être pas le meilleur indicateur du bien-être de notre société, car il ne nous dit rien sur la Qualité de Nos Vies… mais vaut-il la peine de s’y attarder pendant que nous nous prosternons sur notre chemin vers le XXIe siècle ? Quand les historiens du futur écriront sur nous, ils baseront leurs thèses sur les biens matériels qui survivront de cette Amérique Contemporaine, et nous nous distinguerons sans aucun doute parmi les nations et serons à jamais connus comme « CEUX QUI CHOISIRENT LA MÉDIOCRITÉ ».
| It has been suggested that the Gross National Product is perhaps not the best indicator of how well we are doing as a society since it tells us nothing about the Quality of Our Lives… but, is this worth dwelling upon as we grovel our way along in the general direction of the 21st Century? When future historians write about us, they base their conclusions on whatever material goods survive from Present-Day America, we will undoubtedly stand alone among nations and be known forevermore as “THOSE WHO CHOSE CHEESE”. |
Comme vous vous en souviendrez, mes amis, personne n’a eu autant de chance que nous au début. Avouons-le… nous étions super. Aujourd’hui, malheureusement, nous sommes tout simplement ÉTRANGES. C’est une déclaration choquante, car aucun Américain Au Sang Chaud n’aime se considérer comme ÉTRANGE, mais quand un Pays entier CHOISIT LA MÉDIOCRITÉ plutôt que d’autres options possibles, c’est ÉTRANGE.
| As you will recall, folks, nobody ever had as much going for them in the beginning as we did. Let’s face it… we were fantastic. Today, unfortunately, we are merely WEIRD. This is a shocking thing to say, since no Red-Blooded American likes to think of his or herself as being WEIRD, but when there are other options and a whole nation CHOOSES CHEESE, that is WEIRD. |
Depuis quelque temps, notre santé mentale est désormais dans un état presque lamentable. Outre LA CHOIX DE LA MÉDIOCRITÉ comme mode de vie, l’une des causes de ce désarroi est que nous sommes sortis victorieux (contre des concurrents incroyablement féroces) en tant que la plus grande cabale de menteurs sur la face de la Terre. Aucune société n’a réussi à investir plus de temps et d’énergie afin de perpétuer la fiction de la moralité, de la santé et de l’intégrité que notre génération actuelle d’Américains Modernes.
| Our mental health has been in a semi-wretched condition for quite some time now. One of the reasons for this distress, aside from CHOOSING CHEESE as a way of life, is the fact that we have (against some incredibly stiff competition) emerged victorious as the biggest bunch of liars on the face of the planet. No society has managed to invest more time and energy in the perpetuation of the fiction that it is moral, sane and wholesome than our current crop of Modern Americans. |
C’est précisément cette illusion, la Force Mystérieuse qui sous-tend notre volonté nationale d’éviter de nous comporter de n’importe quelle manière qui pourrait être interprétée comme INTELLIGENTE. Les Américains Modernes se comportent comme si l’intelligence était une sorte d’horrible malformation. Pour améliorer son apparence, de nombreux citoyens par ailleurs normaux essayent un type particulier de rhinoplastie mentale auto-infligée faite maison (conçue pour abaisser le profil socio-intellectuel du patient au point que ses capacités de communication deviennent si mongoloïdes qu’il peut être classé comme L’UN DE NOUS). Soyons honnêtes… personne n’est partant pour traîner avec quelqu’un de plus intelligent que lui. Ce n’est pas AMUSANT.
| This same delusion is the Mysterious Force behind our national desire to avoid behaving in any way that might be construed as INTELLIGENT. Modern Americans behave as if intelligence were some sort of hideous deformity. To cosmeticize it, many otherwise normal citizens attempt a peculiar type of self-inflicted homemade mental nose-job (designed to lower the recipient’s socio-intellectual profile to the point where the ability to communicate on the most mongolian level provides the necessary certification to become ONE OF THE GUYS). Let’s face it… nobody wants to hang out with somebody who is smarter than they are. This is no FUN. |
Les Américains ont toujours eu une grande estime pour le concept d’AMUSEMENT. Nous avons une Soif Nationale d’AMUSEMENT. Comme il nous en reste peu, nous faisons deux choses : d’abord nous fouillons partout pour trouver quelque chose de potentiellement AMUSANT, ensuite (puisque, en premier lieu, ce n’était pas du tout AMUSANT) faisons semblant d’en être amusés (quoi que ce fût). Résultat net : MÉDIOCRITÉ STRESSÉE.
| Americans have always valued the idea of FUN. We have a National Craving for FUN. We don’t get very much of it anymore, so we do two things: first, we rummage around for anything that might be FUN, then (since it really wasn’t FUN stuff in the first place) we pretend to enjoy it (whatever it was). The net result: STRESSED CHEESE. |
Mais quelle est la véritable origine de tout cette MÉDIOCRITÉ ? Le blâme ne peut pas être entièrement imputé à la télé, même si un certain crédit doit bien être accordé à quiconque, sur toutes les chaînes, NOUS DONNE CE QUE NOUS VOULONS (Demandez et il vous sera donné). Mes amis, maintenant IL NOUS A ÉTÉ DONNÉ… à la pelle… et, grâce à notre Infinie Sagesse Américaine, nous avons construit des systèmes élaborés pour garantir que les générations futures disposeront des doses encore plus abondantes de cette substance fragrante sur laquelle nous prospérons.
| But where does all this CHEESE really come from? It wouldn’t be fair to blame it all on TV, although some credit must be given to whoever it is at each of the networks that GIVES US WHAT WE WANT (You don’t ask - you don’t get). Folks, we now have GOT IT… lots of it… and, in our Infinite American Wisdom, we have constructed elaborate systems to insure that future generations will have an even more abundant supply of that fragrant substance upon which we presently thrive. |
Si nous ne pouvons pas blâmer la télé, d’où vient-elle ? En nous posant une telle question, nous sommes manifestement étranges. Bien sûr, nous devons désormais prendre conscience (en ignorant le fait que nous nous mentons parfois à nous-même jusqu’à devenir confus) qu’en tant qu’Américains Contemporains, nous avons une capacité presque miraculeuse à transformer tout ce que nous touchons en un tas putride de pets qui s’autodétruisent.
| If we can’t blame it on the TV, then where does it come from? Obviously, we are weird if we have to ask such a question. Surely we must realize by now (except for the fact that we lie to ourselves so much that we get confused sometimes) that as Contemporary Americans we have an almost magical ability to turn anything we touch into a festering mound of self-destructing poot. |
Comment pouvons-nous faire cela avec une telle incroyable précision ? Bien, une bonne façon est de former une Commission. Il est bien connu que les Commissions composées de toutes sortes de Spécimens Américains prêts à tout transforment d’un coup de marteau les besoins émotionnels non satisfaits de leurs représentants, combinés à leurs impulsions biologiques refoulées, en masses complexes d’organismes d’apparence médiocre. Habituellement, la Médiocrité / le Fromage de la Commission est coupée en fines tranches et emballée pour être distribuée dans les palais de justice, les chambres législatives et les lieux publics où vous êtes invité à manger tout ce que vous voulez.
| How can we do this with such incredible precision? Well, one good way is to form a Committee. Committees composed of all kinds of desperate American Types have been known to convert the combined unfulfilled emotional needs and repressed biological urges of their memberships into complex masses of cheese-like organisms at the rap of a gavel. Committee Cheese is usually sliced very thin, then bound into volumes for eventual dispersal in courts of law, legislative chambers, and public facilities where you are invited to eat all you want. |
Si cela ne vous suffit pas, il existe l’excitant Médiocrité Syndicale… le type de médiocrité proposé le plus facilement disponible. Ce qui est passionnant à propos de la Médiocrité Syndical, du point de vue d’un gourmet, c’est la simplicité classique de la formule mathématique dont il est dérivé. Il est en fait difficile de ne pas s’extasier quand on considère qu’aucune taxe à l’importation conçue jusqu’à présent n’a été à la hauteur de la tâche de neutraliser les émissions mortelles générées par l’affinage de ce savoureux produit local. Ne devrions-nous pas être submergés par une émotion indescriptible quand nous réfléchissons au fait que moins on prend soin durant la fabrication d’un Artéfact Médiocre du Syndicat, plus le fracas sera spectaculaire quand des vapeurs sortiront de chaque partie de l’objet, peu importe quoi, pour bricoler lequel cahin-caha le brave artisan a été payé 19 dollars de l’heure ?
| If that doesn’t fill you up, there is the exciting Union Cheese… the most readily available cheese-type offered. The thing that’s so exciting about Union Cheese, from a gourmet’s point of view, is the classic simplicity of the mathematical formula from which it is derived. In fact, it is difficult to avoid a state of Total Ecstasy if one contemplates the proposition that no import quota yet devised has proven equal to the task of neutralizing the lethal emissions generated by the ripening process of this piquant native confection. Should we not be overtaken by some unspeakable emotion when we consider the fact that the smaller the amount of care taken in the preparation of each Union Cheese Artifact, the more triumphant the blast as the vapors stream forth from every nook and cranny of whatever it was that the stalwart craftsperson got paid $19.00 per hour to slap together? |
Vous en voulez plus ? La Médiocrité Syndicale est peut-être la plus facilement disponible, mais aucun type de médiocrité n’atteint la popularité de la Médiocrité Comptable dans l’Amérique d’aujourd’hui. S’il est vrai que NOUS SOMMES CE QUE NOUS MANGEONS, alors notre propension nationale à manger ce genre-là de choses nous en dit beaucoup plus sur nous-mêmes que nous ne voulons probablement savoir. Nous avons évidemment trouvé la Médiocrité À Laquelle Croire. Pourquoi pas ? Elle est produite par des personnes qui comptent l’argent, approuvée comme étant nutritionnellement appropriée par les Autorités Civiles et livrée en porte-à-porte par Les Médias.
| Still hungry? Union Cheese might be the most readily available, but no type of cheese in America today has achieved the popular acceptance of Accountant Cheese. If it is true that YOU ARE WHAT YOU EAT, then surely our national willingness to eat this stuff tells us more about ourselves than we probably wish to know. Obviously we have found The Cheese To Believe In. Why not? It is manufactured by people who count money, endorsed as nutritionally sound by Civic Leaders, and delivered by The Media door to door. |
Il semble que la Qualité de Notre Vie (si nous considérons ce thème en termes de « Quelle quantité de ce que nous jugeons comme Beau pouvons-nous expérimenter chaque jour ? ») soit une question négligeable, maintenant que toutes les décisions concernant la création et la distribution des Œuvres D’Art doivent d’abord passer sous la barre du limbo (alias « Rentabilité »), avec des choses comme le Goût et l’Intérêt Public, toutes attachées comme des canettes à la queue remuante du Caniche sacré ‘Taux d’Escompte Officiel’. Vous tombez sur ledit putride pet dans un cinéma ou un drive-in près de chez vous. Il vous réveille chaque matin depuis votre radioréveil numérique avec sa litanie. Quelque part, une FONDATION ARTISTIQUE est en train d’en préparer un lot spécial en smoking, pour vous faire croire qu’il a de la valeur.
| The Quality of Our Lives (if we think of this matter in terms of “How much of what we individually consider to be Beautiful are we able to experience every day?”) seems an irrelevant matter, now that all decisions regarding the creation and distribution of Works of Art must first pass under the limbo bar (a.k.a. “The Bottom Line”), along with things like Taste and The Public Interest, all tied like a tin can to the wagging tail of the sacred Prime Rate Poodle. The aforementioned festering poot is coming your way at a theatre or drive-in near you. It wakes you up every morning as it droozles out of your digital clock radio. An ARTS COUNCIL somewhere is getting a special batch ready with little tuxedos on it so you can think it’s precious. |
Oui, c’est bien ça… il y a un DÉJEUNER GRATUIT. Nous sommes en train de le manger. Puis-je te donner une serviette ?
| Yes Virginia… there is a FREE LUNCH. We are eating it now. Can I get you a napkin? |
C’est un vendredi soir minable
| It’s a miserable Friday night |
Je me sens si seul
| I’m so lonely |
Et personne ne m’emmènera au concert des Grateful Dead…
| And nobody’ll give me a ride to the Grateful Dead concert… |
Oh, espèce de larves !
| Oh, rats! |
| |
Je dois être libre
| [Bob Harris] I got to be free |
Libre comme le vent
| Free as the wind |
Libre, voilà comment
| Free is the way |
Je dois être
| I got to be |
| |
Peut-être que je me suis perdu
| Maybe I’m lost |
Peut-être que j’ai péché
| Maybe I’ve sinned |
Je dois être
| I got to be |
Totalement libre
| Totally free |
| |
| Par-par-par-par-par |
Nos parents ne nous aiment pas
| Our parents don’t love us |
Parents, parents
| Parents, parents |
Nos professeurs sont monotones
| Our teachers they say |
Parents, parents
| Parents, parents |
C’est pour ça que
| Things that are boring |
Parents, parents
| Parents, parents |
Nous nous enfuyons
| So we’re running away |
Parents, parents
| Parents, parents |
Et nous serons libres
| And we will be free |
Parents, parents
| Parents, parents |
Et les gens comprendront
| And people will see |
Parents, parents
| Parents, parents |
Que quand nous sommes libres
| That when we are free |
Parents, parents
| Parents, parents |
C’est ainsi que nous devrions être
| That’s the way we should be |
Parents
| Parents |
| |
Parents, parents, France
| Parents, parents, France |
Il ne me reste plus qu’à sortir la colle, comme d’habitude
| Nothing left to do but get out the ol’ glue |
Parents, parents
| Parents, parents |
(Vas-y, sniffe-la bien…)
| (Sniff it good now…) |
Parents, parents, France
| Parents, parents, France |
Parents, parents
| Parents, parents |
| |
Je dois être libre
| I got to be free |
Libre comme le vent
| Free as the wind |
Libre, voilà comment
| Free is the way |
Je dois être
| I got to be |
| |
Peut-être que je me suis perdu
| Maybe I’m lost |
Peut-être que j’ai péché
| Maybe I’ve sinned |
Je dois être
| I got to be |
Totalement libre
| Totally free |
| |
| Dip-dip-dip-dip-dip |
Nos parents ne nous aiment pas
| Our parents don’t love us |
Merdeux, merdeux
| Dipshit, dipshit |
Nos professeurs sont monotones
| Our teachers they say |
Merdeux, merdeux
| Dipshit, dipshit |
C’est pour ça que
| Things that are boring |
Merdeux, merdeux
| Dipshit, dipshit |
Nous nous enfuyons
| So we’re running away |
Merdeux, merdeux
| Dipshit, dipshit |
Et nous serons libres
| And we will be free |
Merdeux, merdeux
| Dipshit, dipshit |
Et les gens comprendront
| And people will see |
Merdeux, merdeux
| Dipshit, dipshit |
Que quand nous sommes libres
| That when we are free |
Merdeux, merdeux
| Dipshit, dipshit |
C’est ainsi que nous devrions être
| That’s the way we should be |
Merdeux
| Dipshit |
| |
Nous devons être libres !
| [FZ] We must be free! |
La colle ! Je ne trouve pas la colle !
| The glue! I can’t find the glue! |
Nous devons être libres comme le vent
| We must be free as the wind |
Si j’étais au concert maintenant, je serais déchiré !
| If I was at the concert now, I’d be ripped! |
Nous étions libres quand nous sommes nés !
| We were free when we were born! |
J’aurais pu serrer ma sangle à la tête pour flasher pendant le solo de guitare de Jerry et ensuite aller à la projection de minuit de « 200 Motels » !
| I could tighten my headband for an extra rush during Jerry’s guitar solo, then I could go to a midnite show of “200 Motels”! |
Nous sommes nés libres, mais maintenant nous ne sommes plus libres !
| We were born free, but now we are not free anymore! |
| |
Mais nous voulons être libres
| But we wanna be free |
« Opal, toi, petite salope provocante ! » ▶
| “Opal, you hot little bitch!” ▶ |
Alors nous serons libres
| So we’re gonna be free |
« Tu peux prendre cette épingle et l’agrafer à ton cul ! »
| “You can take this pin an’ hang it in yer ass!” |
Et nous voulons être libres
| An’ we wanna be free |
« T’es pas le Diable ! »
| “You ain’t the Devil!” |
Alors nous serons libres
| So we’re gonna be free |
« Où est ma serveuse ? » ▶
| “Where’s my waitress?” ▶ |
| |
Savais-tu que
| Did you know that |
Tu es libre quand tu n’as rien à payer ou à faire ?
| Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing? |
Nous voulons être libres
| We want to be free |
Libres comme le vent
| Free as the wind |
Tu es libre quand tu n’as rien à payer ou à faire
| Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing |
Nous voulons être libres
| We want to be free |
Libres comme le vent
| Free as the wind |
Tu es libre quand tu n’as rien à payer ou à faire
| Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing |
Nous voulons être libres
| We want to be free |
Libres comme le vent
| Free as the wind |
Tu es libre quand tu n’as rien à payer ou à faire
| Free is when you don’t have to pay for nothing or do nothing |
| |
Nous voulons… (Ouais)
| We wanna… (Yeah) |
Nous voulons… (Ouais)
| We wanna… (Yeah) |
Nous voulons… (Ouais)
| We wanna… (Yeah) |
Nous voulons être libres
| We wanna be free |
| |
Nous serons… (Ouais)
| We’re gonna… (Yeah) |
Nous serons… (Ouais)
| We’re gonna… (Yeah) |
Nous serons… (Ouais)
| We’re gonna… (Yeah) |
Nous serons libres
| We’re gonna be free |
| |
Nous devons… (Ouais)
| We gotta… (Yeah) |
Nous devons… (Ouais)
| We gotta… (Yeah) |
Nous devons… (Ouais)
| We gotta… (Yeah) |
Nous devons être libres
| We gotta be free |
| |
Nous devons… (Ouais)
| We gotta… (Yeah) |
Nous devons… (Ouais)
| We gotta… (Yeah) |
Nous devons… (Ouais)
| We gotta… (Yeah) |
Nous devons être libres
| We gotta be free |
| |
Nous devons… (Devons)
| We gotta… (Gotta) |
Nous devons… (Devons)
| Gotta… (Gotta) |
Nous devons être libres
| Gotta be free |
Nous devons être libres
| Gotta be free |
Nous devons être libres
| Gotta be free |
(Ouais, ouais)
| (Yeah, yeah) |
[Répète]
| [Repeat] |
Nous devons nous dire au revoir, ça ne sert à rien que tu pleures
| [Jimmy Carl Black] We must say goodbye, there’s no need for you to cry |
Il vaut mieux que je te le dise ce soir
| It’s better that I tell you this tonight |
Notre histoire a été assez animé, tu pensais que j’étais celui qui te fallait
| Our affair has been quite heated, you thought I was what you needed |
Mais il est temps de mettre les choses au clair, mon trésor
| But the time has come, my darlin’, to set things right |
| |
S’entendre avec moi sera plus dur qu’avec ton mari
| I’ll be harder than yer husband to get along with |
Plus dur qu’avec ton mari toutes les nuits
| Harder than yer husband every night |
Avec moi, il sera plus dur qu’avec ton mari
| I’ll be harder than yer husband |
Plus dur qu’avec ton mari
| Harder than yer husband |
Et je ne veux pas que notre histoire d’amour se termine en un conflit
| An’ I don’t want our love affair to end with a fight |
| |
Tu as été comme un petit ange pour la façon dont tu m’as aimé
| You been like a little angel, how you loved me |
Et j’apprécie la chaleur de tes tendresses
| An’ I appreciate the warmth of your embrace |
Eh bien, tout le monde sait déjà à quel point je t’adore
| Well, the world don’t need to know how I adore you |
Mais le temps est venu, mon trésor, de te dire ceci face à face :
| But the time has come, my darlin’, t’tell you this face to face: |
| |
S’entendre avec moi sera plus dur qu’avec ton mari
| I’ll be harder than yer husband to get along with |
Plus dur qu’avec ton mari toutes les nuits
| Harder than yer husband every night |
Avec moi, il sera plus dur qu’avec ton mari
| I’ll be harder than yer husband |
Plus dur qu’avec ton mari
| Harder than yer husband |
Et je ne veux pas que notre histoire d’amour se termine en un conflit
| An’ I don’t want our love affair to end with a fight |
| |
Alors, c’est un adieu, adieu, mon petit trésor
| So it’s adios, adios, my little darlin’ |
(Adieu, mon petit trésor…)
| (Adios my little darlin’…) |
Prends ce mouchoir que je t’ai donné pour quand tu dois pleurer
| Keep that hankie that I gave you for when you cry |
D’ennuis, je n’en veux pas, et je suis sûr que tu comprendras
| There are things that trouble me and I’m sure that you must see |
Que ça brise mon cœur autant que le tien de nous quitter
| That it breaks my heart the same as yours when we say goodbye |
| |
Plus dur qu’avec ton mari
| Harder than yer husband |
Plus dur qu’avec ton… Beaucoup, beaucoup, beaucoup
| Harder than yer… Much, much, much |
Plus dur qu’avec ton mari
| Harder than yer husband |
Plus dur qu’avec ton… Beaucoup, beaucoup, beaucoup
| Harder than yer… Much, much, much |
Plus dur qu’avec ton mari
| Harder than yer husband |
Plus dur qu’avec ton… Beaucoup, beaucoup, beaucoup
| Harder than yer… Much, much, much |
Plus dur qu’avec ton mari
| Harder than yer husband |
Plus dur qu’avec ton…
| Harder than yer… |
Dorine… ne me fais pas attendre jusqu’à demain
| [Ray White] Doreen… don’t make me wait ‘til tomorrow |
Oh non
| Woh no |
Je t’en prie, laisse-moi t’aimer ce soir, bébé
| Please, darling, let me love you tonight |
Et tout va bien se passer
| An’ it’ll be awright |
| |
Tu… ne peux pas me forcer à dire
| You… can’t make me say |
Que je ne te veux pas
| I don’t want you |
Oh non
| Woh no |
Mon cœur brûle d’amour
| My heart is burning with love |
Et je te veux ce soir
| And I want you tonight |
| |
Tu sais que je, je…
| You know I-I… |
Je t’aime vraiment
| I really love you |
Je t’aime
| I love you |
Tu me fais sentir comblé
| You make me feel good |
Tu me fais sentir comblé
| You make me feel good |
Je t’en prie, ne me trompe pas
| Please don’t deceive me |
Non, non
| No, no |
Dorine, tu sais que tu devrais
| Doreen, you know you should |
Toujours rester avec moi
| Stay with me always |
Reste !
| Stay! |
Nous pourrions nous aimer
| We could be lovers |
Pour toujours !
| Always! |
Dorine, tu es différente
| Doreen, you’re different |
Tu es différente
| You’re different |
De toutes les… autres femmes, tu sais
| Than all the… others |
| |
Dorine… ne me fais pas attendre jusqu’à demain
| Doreen… don’t make me wait ‘til tomorrow |
Oh non
| Woh no |
Je t’en prie, laisse-moi t’aimer ce soir, bébé
| Please, darling, let me love you tonight |
Et tout va bien se passer
| An’ it’ll be awright |
| |
Tu… ne peux pas me forcer à dire
| You-you-woo… can’t make me say |
Que je ne te veux pas
| I don’t want you |
Oh non
| Woh no |
Mon cœur brûle d’amour
| My heart is burning with love |
Ce soir
| Tonight |
Et je te veux ce soir
| And I want you tonight |
| |
| Say! |
Ce soir
| To-nye-ay-ay-ay-ay-ay-aiee-ight |
Ce soir
| Tonight |
Je te veux
| I want you |
Ce soir
| To-nye-ay-ay-ay-ay-ay-aiee-ight |
Ce soir
| Tonight |
Laisse-moi t’aimer
| Let me love you |
Ce soir
| To-nye-ay-ay-ay-ay-ay-aiee-ight |
Ce soir
| Tonight |
Je veux t’aimer
| Wanna love you |
Ce soir
| To-nye-ay-ay-ay-ay-ay-aiee-ight |
Ce soir
| Tonight |
Laisse-moi t’aimer
| Let me love you |
Ce soir
| To-nye-ay-ay-ay-ay-ay-aiee-ight |
Ce soir
| Tonight |
Laisse-moi te serrer, ma fille
| Let me squeeze you, girl |
Ce soir
| To-nye-ay-ay-ay-ay-ay-aiee-ight |
Ce soir
| Tonight |
Oh, je veux t’aimer ce soir
| Oh, I want to love you tonight |
Laisse-moi t’aimer ce soir, ouais
| Let me love you tonight, yeah |
Tu m’entends frapper à ta porte
| Hear me knockin’ on your door |
Laisse-moi t’aimer toujours plus, ouais
| Let me love you more an’ more, yeah |
Dorine, Dorine, laisse-moi, laisse-moi…
| Doreen, let me, let me… |
Ouais, pourquoi ne me laisses-tu pas entrer dans ton lit ?
| Yeah, why don’t you let me in your bed? |
Laisse-moi t’aimer, t’aimer toujours plus, ouais
| Love you more, love you more, yeah |
Je t’embrasserai de la tête aux pieds, oui
| Gonna kiss you from head to toe, yeah |
[…] je veux t’aimer, ouais
| […] wanna love you, yeah |
Douce Dorine, douce Dorine, ouais
| Sweet Doreen, sweet Doreen, yeah |
Je t’aimerai, douce Dorine, et ne sois pas bizarre
| Gonna love you, sweet Doreen, an’ don’t get funky |
[…] tout à nouveau, vas-y, ouais
| […] all again, I say, yeah |
Aide-moi, ah, ne sois pas, ah, ne sois pas…
| Help me, ah don’t get, ah don’t get… |
Ouh, tu as mon cœur, prends mon […], chérie, ouais
| Ooh, got my heart, take my […], baby, yeah |
Oh, douce Dorine, laisse-moi t’aimer
| Oh, sweet Doreen, let me love you |
Cette douce fille […], je vais te prendre, ma fille
| This sweet girl […], gonna get you, gonna get you, girl |
Ouais, douce, douce, douce, douce Dorine
| Yeah, sweet, sweet, sweet, sweet Doreen |
Je te veux, je te veux, ma fille
| I want you, I want you, girl |
Douce Dorine, je te veux, ma fille
| Sweet Doreen, I want you, girl |
[…] tu es si […] faire tout, tout, tout, ouais
| […] you’re so […] do everything, everything, everything, yeah |
Je te serrerai dans mes bras encore une fois
| Gonna put my arms all around you one more time |
Je te prendrai, je te prendrai ce soir, ouais
| Gonna take you, take you tonight, yeah |
Douce Dorine, ouais
| Sweet Doreen, yeah |
Laisse-moi t’aimer, t’aimer, t’aimer, t’aimer
| Let me love you, love you, love you, love you |
Laisse-moi t’embrasser, t’aimer, je t’en prie, Dorine
| Kiss you, love you, please, Doreen |
Dorine, vas-y, vas-y, ma fille
| Doreen, come on, come on, girl |
Ce soir, tu feras tout bien
| Tonight, you’re gonna make your thing all right |
Ce soir, ce soir, tu fais tout bien
| Tonight, tonight, make your thing all right |
Je ferai tout bien avec Dorine
| I’ll make everything all right with Doreen |
Ce soir
| To-nye-ay-ay-ight |
Main dans la main
| Hob-noblin |
Avec le gobelin
| Wit de goblin |
La fille gobelin sorcière du monde de mystère
| De Goblin Girl from de mystery world |
| |
Main dans la main
| Hob-noblin |
Avec le gobelin
| Wit de goblin |
Elle est noire et verte, la gamine, parc’que c’est Halloween
| She’s black an’ green ‘cause it’s Halloween |
| |
Elle s’habille en noir débraillé
| Raggedy black is the way she dress |
Des petites chaussures vertes et ses cheveux chamboulés
| Little green shoes an’ her hair’s a mess |
Au bal costumé de Halloween le soir
| On Halloween night at de costume ball |
C’est une fille gobelin et peut la gober toute entière
| She’s a Goblin Girl an’ she can gobble it all |
| |
C’est un gobelin
| She’s a goblin |
Une fille gobelin
| A Goblin Girl |
C’est un gobelin
| She’s a goblin |
Une fille gobelin
| A Goblin Girl |
Je boitais à cause du gobelin
| I been hobblin’ ‘cause of the goblin |
La fille gobelin, la fille gobelin
| Goblin Girl, Goblin Girl |
| |
Il y a des filles qui aiment s’habiller en sorcière
| Some girls like to dress like a witch |
Il y a des filles qui aiment s’habiller en reine
| Some girls like to dress like a queen |
Le meilleur costume qu’une fille puisse porter
| Best way a girl can dress for me |
À mon avis, c’est un costume de gobelin
| Is in a goblin suit |
Elles ont l’air si malin !
| They look so cute! |
| |
Quand elles gobent, y’a aucune difficulté
| When they’re a-gobblin’ there ain’t a problin |
Quand elles gobent, je commence à chanceler
| When they’re a-gobblin’ I start a-wobblin’ |
Toutes roses, certaines sont bronzées
| Pink all over, some is tan |
Les filles gobelin, depuis partout
| Goblin Girls from every land |
Elles ont l’air bien, depuis n’importe où
| They look good from any which-a-way |
Chaque Halloween, vous m’entendez dire :
| Every Halloween you can hear me say: |
« Fille gobelin, à toi d’agir… »
| “Goblin Girl, take it away…” |
| |
Main dans la main
| Hob-noblin |
Avec le gobelin
| Wit de goblin |
La fille gobelin sorcière du monde de mystère
| De Goblin Girl from de mystery world |
La fille gobelin sorcière du monde de mystère
| De Goblin Girl from de mystery world |
Des bonbons ou un sort, dis-moi
| Trick or treat now |
La fille gobelin sorcière du monde de mystère
| De Goblin Girl from de mystery world |
Des bonbons ou un sort, dis-moi
| Trick or treat now |
La fille gobelin sorcière du monde de mystère
| De Goblin Girl from de mystery world |
Des bonbons ou un sort, dis-moi
| Trick or treat now |
| |
Dorine, ne me fais pas attendre ▶
| Doreen, don’t make me wait ▶ |
Et toi ?
| How ‘bout you? |
Jusqu’à demain
| ‘Til tomorrow |
POUAH !
| POO-AHH! |
Oh non
| Ohhh-ho no |
Tu n’as rien pour ton chou ?
| Got nothin’ fer yer honey? |
Je t’en prie, trésor
| Please, darling |
Pas même les filles ?
| How ‘bout girls? |
Tu dois me la gober ce soir
| Let me gobble tonight |
Pouah ! Pas même toi ?
| POO-AHH! How ‘bout you? |
Et tout va bien se passer
| An’ it’ll be awright |
| Whooo! |
Pouah ! Ma puce
| POO-AHH! Sweetheart |
| |
Tu
| You |
Et toi ?
| How ‘bout you? |
Ne peux pas me forcer à dire
| Can’t make me say |
Que je ne vais pas te bredouiller
| I won’t burble-ble-ble-ble |
Tout dessus
| All over you |
Es-tu sûre ?
| Are you sure? |
Mon museau
| My snout |
Et toi ?
| How ‘bout you? |
Brûle d’amour
| Is burning with love |
Et te veut ce soir
| And it wants you tonight |
Tu n’as rien pour ton chou ? Pouah !
| Got nothin’ fer yer honey? POO-AHH! |
J’espère que tu es vierge et pure
| I hope you’re good and tight |
Es-tu sûre ?
| Are you sure? |
| |
Et toi ?
| How ‘bout you? |
✄ Je parle des mauvaises filles
| ✄ Talkin’ ‘bout the bad girls |
Et la tienne ?
| How ‘bout yer? |
Toutes les filles gobelin
| All the Goblin Girls |
Es-tu… ? Pouah !
| Are you…? POO-AHH! |
Je parle des mauvaises filles, mauvaises filles
| Talkin’ ‘bout the bad, bad girls |
Ma puce
| Sweetheart |
Les gamines gobelin
| The little Goblin Girls |
Allez viens, Roy, viens ici
| Come on, Roy, right here |
Oh, les mauvaises filles
| Oh, the bad girls |
Il y’en a qui s’appellent Dorine ▶
| Some are called Doreen ▶ |
Et toi ?
| How ‘bout you? |
Il y’en a qui s’habillent en bleu marine
| Some are dressed in green |
Elles truquent ta surprise
| They’re tricking your treat |
Mais ce sont des mauvaises filles
| But they’re bad girls |
Ce sont des très mauvaises filles
| They’re very bad girls |
Les spots gobelin / Leprecon
| Leprechaun light |
| Ay! |
Donnent l’impression que les visages sont couverts d’écailles
| They make your face look like you got scales on it |
Mais c’est bien…
| But that’s OK… |
Les spots gobelin / Leprecon
| Leprechaun light |
POUAH !
| POO-AHH! |
Quand la lumière verte illumine
| When the green light shines down |
| Ay! |
Les gars noirs du groupe
| On the black guys in the band |
Les spots gobelin / Leprecon
| Leprechaun light |
POUAH !
| POO-AHH! |
Tous les gens dans le public pensent voir quelque chose qui ressemble à de la peau de poisson
| Everybody in the audience thinks they’re seeing something that looks like it’s made out of fish skin |
| Ay! |
Les spots gobelin / Leprecon
| Leprechaun light |
POUAH !
| POO-AHH! |
Mais Coy Featherstone laisse le gel vert dans la ferme parce qu’il sait que les gars devant adorent avoir l’air d’avoir des écailles partout sur le corps…
| But Coy leaves the green gels in the truss because he knows the guys in the front really enjoy looking like they have scales all over their body… |
Tu es la dame de la chronique mondaine
| [FZ] You’re the ol’ lady from the society pages |
D’une petite ville quelque part où j’ai vécu autrefois
| From a small town somewhere I used to be |
Tu possédais le journal et plein d’autres choses
| You owned the paper and a bunch of other stuff |
Que je n’aimais pas
| That didn’t appeal to me |
| |
Dame, dame
| Ol’ lady, ol’ lady |
Dame, dame
| Ol’ lady, ol’ lady |
Dame, dame
| Ol’ lady, ol’ lady |
Dame, dame
| Ol’ lady, ol’ lady |
| |
Les plans de l’hôpital (c’est ton frère qui les a tous dessinés)
| The hospital plans (yer brother drew ‘em all) |
Tu dirigeais le journal et le Bal de Charité
| You ran the paper an’ the Charity Ball |
Chaque jour, à la troisième ou quatrième page
| Every day, on the third or fourth page |
Tu apparaissais… tu étais assez à la page
| There you was… you was quite the rage |
| |
Tu étais tout à fait incorrecte et fade
| [Ray White] Somehow, you was all kinda cheap an’ wrong |
Tout comme dans beaucoup de petites villes
| Just like in a lotta small towns |
Où des gens comme toi
| Where folks like you |
Depuis trop longtemps, se baladent
| Hang around too long |
Distribuant des emplois
| And pass out jobs |
| |
Entre leurs parents et leurs proches
| To yer relatives an’ such |
Et donc vous possédez tous beaucoup de choses
| So you all keeps a lot |
Mais de telle sorte que personne d’autre
| ‘Cept but nobody else |
N’a jamais grand-chose
| Ever gets too much |
À redire…
| To speak of… |
Et alors ? Que pouvez-vous y faire ?
| So what? What can you say? |
Pourvu que les ordures soient ramassées
| [FZ] So long as the trash gets picked up |
Pourvu que les ordures soient enlevées
| So long as the trash gets locked up |
Afin que les ordures ne restent pas accumulées
| Just so the trash don’t stack up |
| |
Un jour, tu
| Some day you won’t be |
Ne seras plus
| On page three |
À la page trois
| Or page four |
Ni à la page quatre, même pas
| Anymore |
| |
Dame, dame
| Ol’ lady, ol’ lady |
Dame, dame
| Ol’ lady, ol’ lady |
Dame, dame
| Ol’ lady, ol’ lady |
Dame, dame
| Ol’ lady, ol’ lady |
| |
Par la grâce de Dieu, tu as eu un fils
| By the grace of God you had a son |
C’est le seul et unique
| He’s the one and only one |
Il a grandi et bientôt
| He grew up and by and by |
Est devenu un sacré numéro
| He came to be a Beautiful Guy |
Je suis un sacré numéro
| [Ray White] I’m a beautiful guy |
Tu es passée
| And you have walked by |
Et je t’ai jeté un œil là-haut
| And I have gave you the eye |
Mais tu fais semblant d’être timorée
| But you pretend to be shy |
| |
Et pourtant je suis un sacré numéro
| But I’m a beautiful guy |
(Tu vois ce que je veux dire ? Tu vois ce que je veux dire ?)
| (You know what I mean? You know what I mean?) |
Alors je veux savoir pourquoi, pourquoi, pourquoi
| And so I want to know why, why, why |
Tu me fais pleurer, pleurer, pleurer
| You make me cry, cry, cry |
Puisque tu veux essayer, essayer, essayer
| ‘Cause you want to try, try, try |
Quelques jeux stupides avec moi
| Some stupid game on me |
| |
Ils boivent plus léger
| [Ike Willis] They’re drinking lighter |
Ils sont pleins d’eau
| They’re full of water |
Je les entends dire : « Allons faire du jogging… »
| I hear them say: “Let’s jog…” |
Ils jouent au tennis
| They’re playing tennis |
Leurs culs ne sont pas grands
| Their butts are tighter |
Quoi de plus blanc ?
| What could be whiter? |
Hein ?
| Hey? |
| |
Tes avances athlétiques ont un grand pouvoir d’attraction
| [Ray White] Your athletic approach has a lot of appeal |
La fille réagit à ta petite proposition
| The girl is responding to your little deal |
C’est moderne et vide et se donne des airs
| She’s modern an’ empty an’ totally vain |
Mais la beauté, bien sûr, ne peut ressentir aucune douleur
| But beauty, of course, can feel no pain |
Aucune douleur
| No pain |
Aucune douleur
| No pain |
Aucune douleur
| No pain |
La beauté ne sait pas ce que c’est la douleur
| [Ray White] Beauty knows no pain |
Alors qu’est-ce qui te fait pleurer
| So what you cryin’ about |
Ma fille ?
| Girl? |
La beauté ne sait pas ce que c’est la douleur
| Beauty knows no pain |
Alors qu’est-ce qui te fait pleurer
| So what you cryin’ about |
Ma fille ?
| Girl? |
La beauté ne sait pas…
| Beauty knows no… |
La beauté ne sait pas…
| Beauty knows no… |
La beauté ne sait pas…
| Beauty knows no… |
| |
Même si tu n’as rien d’extraordinaire
| Even if you’re plain |
Tu pourrais t’y essayer
| You could be tryin’ it out |
Ma fille !
| Girl! |
Même si tu n’as rien d’extraordinaire
| Even if you’re plain |
Tu pourrais t’y essayer
| You could be tryin’ it out |
Ma fille !
| Girl! |
La beauté n’est pas…
| Beauty is no… |
La beauté n’est pas…
| Beauty is no… |
La beauté n’est pas…
| Beauty is no… |
| |
La beauté, c’est l’attente que le vernis à ongle sèche et une épilation du maillot
| [FZ] Beauty is a bikini wax an’ waitin’ for yer nails to dry |
La beauté, c’est un crayon de couleur griffonné tout autour de tes yeux
| Beauty is a colored pencil, scribbled all around yer eye |
La beauté, c’est une paire de chaussures belles à mourir illico
| Beauty is a pair of shoes that makes you wanna die |
| |
La beauté, c’est…
| [Ray White] Beauty is a… |
La beauté, c’est…
| Beauty is a… |
La beauté, c’est… du pipeau !
| Beauty is a… LIE! |
| |
Mais tu t’en fiches si c’est du pipeau
| [Ike Willis] But you don’t care if it’s a lie |
Parc’que tu es un sacré numéro !
| ‘Cause you are such A BEAUTIFUL GUY! |
| |
(Salut les filles !)
| [FZ] (Hi, girls!) |
Ta tête est le nord, tes pieds, le sud, oui
| Your head is north, your feet is south |
Et tu gardes le reste pour la bouche de Charlie
| And you save the rest for Charlie’s mouth |
| |
Ta tête est le nord, tes pieds, le sud, oui
| Your head is north, your feet is south |
Et tu gardes le reste pour l’énorme bouche de Charlie…
| And you save the rest for Charlie’s enormous mouth… |
L’énorme bouche…
| Enormous mouth… |
| |
Charlie…
| Charlie… |
| |
Et elle n’a pas cet arrière-goût rassis !
| And it doesn’t have that stale aftertaste! |
L’énorme bouche de Charlie, bon, c’est bien
| Charlie’s enormous mouth, well, it’s awright |
La fille a une très grande bouche, mais c’est bien
| The girl got a very large mouth, but it’s awright |
Ses dents ont l’air bien, elle doit pendant longtemps les brosser
| Her teeth look OK, she must be brushin’ ‘em quite a bit |
Bien sûr que sa bouche est bien large
| ‘Course her mouth is extra large |
Et l’on ne peut qu’imaginer comment elle l’utilisait
| An’ we can only assume as to how she’s been usin’ it |
| |
L’énorme bouche de Charlie, bon, c’est bien
| Charlie’s enormous mouth, well, it’s awright |
La fille a une très grande bouche, mais c’est bien
| The girl got a very large mouth, but it’s awright |
Elle a des lèvres tout autour du trou
| She got lips all around the hole |
Par lequel ses aliments descendent
| Where she puts her food in |
On l’appelle « la bouche »
| They call it “the mouth” |
On l’appelle « la bouche »
| They call it “the mouth” |
On l’appelle « la bouche »
| They call it “the mouth” |
Qui est un endroit aussi bon qu’un autre pour y loger une langue
| Which is as good a place as any for a tongue to include in |
C’est pour ça qu’on l’appelle « la bouche »
| That’s why they call it “the mouth” |
On l’appelle « la bouche »
| They call it “the mouth” |
On l’appelle « la bouche »
| They call it “the mouth” |
| |
| La-la-la la-la la-la |
| La-la-la la-la la-la |
SI JEUNE, SI OUAH ! ▶
| KINDA YOUNG, KINDA WOW! ▶ |
| |
L’énorme nez de Charlie, bon, c’est tout blanc
| Charlie’s enormous nose, well, it’s all white |
La fille a un très grand nez, mais c’est tout blanc
| The girl got a very large nose, but it’s all white |
Autrefois, elle était bien, mais l’a utilisé pendant longtemps pour sniffer
| She once was OK but she’s been blowin’ it quite a bit |
Bien sûr que ses amis sont bien montés
| ‘Course her friends are extra large |
Et l’on ne peut qu’imaginer comment elle la choisissait
| An’ we can only assume as to how she’s been choosin’ it |
| |
L’énorme nez de Charlie, bon, c’est tout blanc
| Charlie’s enormous nose, well, it’s all white |
La fille a un très grand nez, mais c’est tout blanc
| The girl got a very large nose, but it’s all white |
Elle a des trucs tout autour du trou
| She got stuff all around the hole |
Où elle enfourne sa petite cuiller pour sniffer
| Where she puts her spoon in |
On l’appelle « le nez »
| They call it “the nose” |
On l’appelle « le nez »
| They call it “the nose” |
On l’appelle « le nez »
| They call it “the nose” |
Et quand il sera finalement pourri, je pense qu’un camion pourra y entrer…
| And when it finally rots away I guess you’d prob’ly drive a truck in… |
On l’appelait « le nez »
| They used to call it “the nose” |
On l’appelle « le nez »
| They call it “the nose” |
On l’appelle « le nez »
| They call it “the nose” |
| |
| La-la-la la-la la-la |
| La-la-la la-la la-la |
SI JEUNE, SI MORTE !
| KINDA YOUNG, KINDA DEAD! |
| |
Le cerveau nul de Charlie, bon, il fait noir là
| Charlie’s disgusting brain, well, it’s all black |
La fille a un cerveau très mort qui ne s’en remettra pas
| The girl got a very dead brain, it won’t come back |
Autrefois, elle s’exprimait, mais a sniffé une bien grosse dose
| She used to convey but then she took an extra hit |
Bien sûr que ses amis sont bien bêtes
| ‘Course her friends are extra dumb |
Et étaient terriblement excités de la voir faire cette chose
| An’ they were terribly excited while they watched her doin’ it |
| |
Le cerveau nul de Charlie, bon, il fait noir là
| Charlie’s disgusting brain, well, it’s all black |
La fille a un cerveau très mort qui ne s’en remettra pas
| The girl got a very dead brain, it won’t come back |
Elle a de la terre tout autour du trou
| She got dirt all around the hole |
Où ils ont descendu sa boîte
| Where they dumped her box in |
On l’appelle « la tombe »
| They call it “the grave” |
On l’appelle « la tombe »
| They call it “the grave” |
On l’appelle « la tombe »
| They call it “the grave” |
Qui est un endroit aussi bon qu’un autre pour y faire allonger une idiote…
| Which is as good a place as any for a chump to repose in… |
C’est pour ça qu’on l’appelle « la tombe »
| That’s why they call it “the grave” |
On l’appelle « la tombe »
| They call it “the grave” |
On l’appelle « la tombe »…
| They call it “the grave”… |
Et tout autour du bord de la tombe
| [FZ] And all around at the side of the grave |
Se tenaient les amis de Charlie, qui avaient pris par-dessus la jambe
| Stood Charlie’s friends who could not save |
Cette stupide fille et ses comportements
| This stupid girl from the way she behaved |
Mais parmi les endeuillés et les contrits on entendit un hurlement…
| But among the mourners and the frowners a cry were heard… |
Argh !
| Aaaargh! |
| |
Quelqu’un a des calmants ?
| Any downers? |
Oh non !
| Oh no! |
Quelqu’un a des calmants ?
| Any downers? |
OH NON !
| OH NO! |
Quelqu’un a des calmants ?
| Any downers? |
Oh non !
| Oh no! |
Quelqu’un a des calmants ?
| Any downers? |
OH NON !
| OH NO! |
| |
Non, j’en ai plus
| No, I ain’t got any more |
Non, j’en ai plus
| No, I ain’t got any more |
Non, j’en ai plus
| No, I ain’t got any more |
Non, j’en ai plus
| No, I ain’t got any more |
| |
Tes calmants sont finis, eux seuls pouvaient
| Your downers is gone, they was all you could get |
Apaiser ton esprit et ton profond regret
| To ease your mind and your deep regret |
Pour la bouche de Charlie, si énorme et mouillée
| Over Charlie’s mouth so enormous an’ wet |
Désormais il ne te reste plus que ton poste de télé
| Now all you got is your TV set |
| |
Tu l’allumes, le regardes et commences à rêver
| You turn it on, you watch and dream |
Un rêve d’amour sur ta petite télé
| A dream of love on your tiny screen |
Mais quand tu t’allonges dans ton lit que vois-tu ?
| But what do you see as you lay in bed? |
C’est l’une de ces filles chauves à la tête pointue
| It’s a bald kinda girl with a pointed head |
Oh non !
| Oh no! |
Tête à cône…
| [FZ] Conehead… |
Ce n’est pas vraiment bête
| She ain’t really dumb |
C’est juste une tête à cône…
| She’s just a conehead… |
Des miettes de chips sur toute sa face
| ‘Tater chip crumbs all over her face |
Y a-t-il encore de la bière planquée à sa place ?
| Is there any more beer stashed away at her place? |
C’est juste une tête à cône…
| She’s just a conehead… |
Elle n’y peut rien
| She can’t help herself |
« C’est ce genre de fille à la tête à cône… »
| “She’s a conehead kind of a girl…” |
Ha ha ha !
| Ha ha ha! |
| |
Lance-lui un anneau
| Pitch her a ring |
C’est ce qui la rend excitée
| That is the thing that’s getting her hot-uh |
Un cerceau ou un anneau au sommet
| A hoop or a ring goin’ over the top |
De sa tête à cône
| Of her conehead |
| |
« Elle vient d’une petite ville de France
| [Ike Willis] “She is from a small town in France |
Et c’est ce genre de fille à la tête à cône, genre de garçon »
| [FZ] An’ she’s a conehead kind of a girl, kind of guy” |
| |
C’est justement ce qu’elle me donne, c’est ah… ouh !
| That’s what she gives me is-uh… oooh! |
Tête à cône
| Conehead |
Sa pointe est si haute que quand elle est à genoux
| When she’s on her knees the point is so high |
Haut !
| High! |
Je n’arrête pas de lui dire : « Ne mets pas ça dans mon œil, merci beaucoup »
| I keep sayin’: “Please keep it out of my eye” |
Parc’que c’est une tête à cône
| ‘Cause she’s a conehead |
(C’est ce genre de fille à la tête à cône, genre de garçon, genre de fille-objet…)
| (She’s a conehead kind of a girl, kind of a guy, kind of a girl-thing…) |
| |
Samedi soir, elle est seule à la maison
| Saturday night, you’re home alone |
Quand son papa rentre, s’allume la télévision
| The TV lights up as her dad comes home |
Il a travaillé à l’autoécole toute la journée
| He’s been workin’ all day at the drivin’ school |
Avec sa coiffe à l’air stupide qu’il utilise pour tromper
| In a stupid-lookin’ hat that he uses to fool |
Les Terriens, qui pourraient se venger
| The people of Earth who might get back |
S’ils savaient qu’il vient de la planète Remulak en fait
| If they knew he was really from Remulak |
| |
Là d’où les gens à la tête à cône… viennent
| Where the conehead… people are from |
Là où les gens à la tête à cône… vont
| Where the conehead… people go to |
Quand les gens à la tête à cône… finissent de faire
| When the conehead… people are done |
Ces trucs à la tête à cône… qui sont bizarres
| With their conehead… things that are fun |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Connie le Cône s’habille comme il faut
| Connie the Cone is dressed real neat |
Comme n’importe quelle ado
| Like a teen-age girl from down the street |
Mais maman et papa n’approuvent pas, sont rigides
| But Mom an’ Dad they don’t approve |
Ils ne profitent que des glucides
| Carbohydrates is all they groove |
| |
Il y a une petite larme dans l’œil de Connie
| Connie’s eye has a tiny tear |
Mais ils la rincent avec une caisse de bière et aussi
| But they rinse it away with a case of beer |
Un sac de chips et de la fibre de verre
| A bag of chips an’ fiberglass |
Son régime est une stupidité
| Her diet’s a riot |
Je ne peux pas la fermer
| I can’t keep quiet |
J’aimerais l’essayer
| I’d love to try it |
Je pense que je passerai par-là, au contraire
| But I think I’ll pass |
POUR MANGER CES PAQUETS DE SNACKS
| TO EAT THAT KIND OF STUFF THEY PACK |
(Oui, ils sont en train de les empaqueter !)
| (Yes, they’re packin’ it!) |
TU DOIS VENIR DE REMULAK
| YOU’D HAFTA BE FROM REMULAK |
| |
Là d’où les gens à la tête à cône… viennent
| Where the conehead… people are from |
Là où les gens à la tête à cône… vont
| Where the conehead… people go to |
Quand les gens à la tête à cône… finissent de faire
| When the conehead… people are done |
Ces trucs à la tête à cône… qui sont bizarres
| With their conehead… things that are fun |
[Répète]
| [Repeat] |
Sais-tu ce que tu es ? ▶
| [FZ] Do you know what you are? ▶ |
Tu es ce que tu manges / est
| You are what you is |
Tu est ce que tu suis
| You is what you am |
(Aucun jambon n’est fait à partir d’une vache, c’est ainsi…)
| (A cow don’t make ham…) |
Tu es pas ce que tu n’es pas
| You ain’t what you’re not |
Alors regarde ce que tu as
| So see what you got |
Tu es ce que tu manges / est
| You are what you is |
Voilà ce que c’est
| An’ that’s all it is |
| |
Un jeune homme un peu bête
| A foolish young man |
Issu d’une famille bourgeoise normale
| From a middle class fam’ly |
A commencé à chanter du blues
| Started singin’ the blues |
Parce qu’il pensait que c’était viril
| ‘Cause he thought it was manly |
Maintenant il parle comme le Roi-Poisson
| Now he talks like the Kingfish |
(« Sapphire ! »)
| (“Saffiiiee!”) |
D’Amos et Andy
| From Amos an’ Andy |
« Nom d’un maquereau… Nom d’un maquereau ! »
| “Holy mack’l dere… Holy mack’l dere!” |
Et il te dit que les tripes de porc…
| He tells you that chitlins… |
Les tripes de porc !
| Chitlins! |
Eh bien, ont vraiment le goût de candy
| Well, they taste just like candy |
Il pense qu’il est
| He thinks that he’s got |
À cent pour cent ‘in’
| De whole thang down |
De la crème Nivea
| From the Nivea Lotion |
À la brillantine Royal Crown
| To de Royal Crown |
| |
Sais-tu ce que tu es ?
| Do you know what you are? |
Tu es ce que tu manges / est
| You are what you is |
Tu est ce que tu suis
| You is what you am |
(Aucun jambon n’est fait à partir d’une vache, c’est ainsi…)
| (A cow don’t make ham…) |
Tu es pas ce que tu n’es pas
| You ain’t what you’re not |
Alors regarde ce que tu as
| So see what you got |
Tu es ce que tu manges / est
| You are what you is |
Voilà ce que c’est
| An’ that’s all it is |
| |
Un jeune homme un peu bête
| A foolish young man |
De lignée nègre, eh bien
| Of the Negro Persuasion |
A consacré toute sa vie
| Devoted his life |
À devenir caucasien
| To become a Caucasian |
Il a arrêté de manger du porc
| He stopped eating pork |
Il a arrêté de manger des légumes
| He stopped eating greens |
Contre des jeans Jordache
| He traded his dashiki |
(« Uhura ! »)
| (“Uhuru!”) |
Il a troqué son dashiki costume
| For some Jordache Jeans |
Il a appris à jouer au golf
| He learned to play golf |
Et a obtenu un bon score
| An’ he got a good score |
Maintenant il se dit en gros :
| Now he says to himself: |
« JE NE SUIS PLUS NÉGRO. HÉ ! HÉ ! HÉ ! »
| “I AIN’T NO NIGGER NO MORE. HEY! HEY! HEY!” |
« Je ne te comprends pas… »
| “I don’t understand you…” |
GRAND PATRON
| BWANA MA-COO-BAH |
« Peux-tu parler plus clairement, s’il te plaît ? »
| “Would you please speak more clearly?” |
MERCEDES BENZ
| MERCEDES BAINNNNNNNZ |
| |
Qui est qui ?
| Who is who? |
Je ne sais pas…
| I don’t know… |
Et quoi est quoi / pour le dire de manière adéquate ?
| An’ what is what? |
J’en ai la moindre idée…
| Somethin’ I just don’t know… |
Et pourquoi est-ce
| An’ why is this |
Dis-le-moi…
| Tell me now… |
Appropriate ?
| Appropriot? |
C’est la prononciation la plus drôle que j’aie jamais entendue…
| That’s a funny pronunciation if’n ever I heard one… |
Si tu n’aimes pas
| If you don’t like |
Où es-tu allé chercher ce mot ?
| Where’d you get that word? |
Ce que tu peux avoir
| What you has got |
Appropriate ? Ce mot n’est pas…
| Appropriot? The word is not… |
Jette-le à terre
| Drop it in the dirt |
Jette-le, ouais…
| Drop it, yeah… |
Et laisse-le pourrir
| An’ let it rot |
Je le sens…
| I can smell it now… |
Quelqu’un d’autre
| Someone else |
Le v’là, le v’là…
| Here de come, here de come… |
Viendra en tout cas
| Will surely come |
Je t’avais bien dit qu’il venait…
| I told you he was comin’… |
Le ramasser
| An’ pick it up |
Oui, c’est ça !
| Yeah, that’s right! |
Parce qu’il veut un peu de ça
| ‘Cause he wants some |
Et il le veut gratos
| An’ he wants it for free |
Et quand un jour
| And when one day |
Le jour viendra…
| There will come a day… |
Tu te demanderas
| You wonder who |
Moi aussi, je me le demande…
| I wonder too… |
Qui tu étais avant
| You used to was |
Qui j’étais, de toute façon…
| Who I was, anyway… |
Et que faisais-tu là
| An’ what you do |
Je bossais à la poste…
| I used to work at the post office… |
Tu te gratteras la tête
| You’ll scratch your head |
Mais je n’veux pas enlever mon serre-tête… ▶
| But I don’t wanna un-do my doo… ▶ |
Et regarderas autour de toi
| An’ look around |
Juste pour voir ce qui se passe…
| To see what’s goin’ on… |
Mais ce que tu as perdu
| But what you lost |
Tu ne peux pas le retrouver, on dirait…
| Can’t seem to find it… |
Tu ne le retrouveras pas
| Will not be found |
Une Mercedes Benz…
| A Mercedes Benz… |
| |
Sais-tu ce que tu es ?
| Do you know what you are? |
Je sais
| I know |
Tu es ce que tu manges / est
| You are what you is |
Je suis le genre de mec…
| I’m the kinda guy… |
Tu est ce que tu suis
| You is what you am |
Qui devrait conduire…
| That ought to be drivin’… |
(Aucun jambon n’est fait à partir d’une vache, c’est ainsi…)
| (A cow don’t make ham…) |
Une Mercedes Benz quatre et cinquante, Classe Sport Légère…
| A four-fifty SLC… |
Tu es pas ce que tu n’es pas
| You ain’t what you’re not |
Une grosse, rouge…
| A big ol’ red one… |
Alors regarde ce que tu as
| So see what you got |
Avec des clubs de golf qui dépassant du coffre…
| With some golf clubs stickin’ out de trunk… |
Tu es ce que tu manges / est
| You are what you is |
Je vais jouer au golf samedi matin…
| I’m gwine down to de links on Saturday mornin’… |
Voilà ce que c’est
| An’ that’s all it is |
Filez-moi un billet de cinq dollars… ▶
| Gimme a five-dollar bill… ▶ |
Tu es ce que tu manges / est
| You are what you is |
Et une pelure, aussi…
| And an overcoat too… |
Voilà ce que c’est
| An’ that’s all it is |
Où est ma serveuse ? ▶ Ouais
| Where’s my waitress? ▶ Yeah |
Tu es ce que tu manges / est
| You are what you is |
Robbie, amène-moi au quartier grec…
| Robbie, take me to Greek Town… |
Voilà ce que c’est
| An’ that’s all it is |
Avec moi, c’est plus dur qu’avec ton mari, plus dur qu’avec ton mari… ▶
| I’m harder than yer husband, harder than yer husband… ▶ |
Tu es ce que tu manges / est
| You are what you is |
Hé, tout le monde, je suis en route pour la White Street, au Mudd Club…
| I’m goin’ down to White Street, to the Mudd Club, y’all… |
Voilà ce que c’est
| An’ that’s all it is |
Je vais draguer le long du mur ▶ et draguer le long du dancefloor…
| I’m goin’ down an’ work the wall ▶ an’ work the floor… |
Tu es ce que tu manges / est
| You are what you is |
Et draguer le long de la tuyauterie et draguer le long du mur encore…
| An’ work the pipe an’ work the wall some more… |
Voilà ce que c’est
| An’ that’s all it is |
Hé, nous voilà tous au Mudd Club
| [Ray White] And here we are, at the Mudd Club, y’all |
J’espère que vous vous amusez bien, puisque le spectacle est sur le point de commencer…
| I hope you enjoy yourself ‘cause the show’s about to begin… |
| |
Hé, ils ne dansent pas pour rigoler, ils sont en modalité autodestruction
| [FZ] Hey, they’re really dancin’, they’re on auto-destruct |
Sur le dancefloor, sur la tuyauterie, en rebondissant contre le mur
| On the floor, on the pipe, bouncin’ off-a the wall |
Hé, il y a là vraiment beaucoup d’animation
| Hey, the people here are really tearin’ it up |
Sur les côtés, à l’arrière, devant de la scène
| On the side, in the back, by the front of the stage |
Ils sont pas fous du tout (fais-moi confiance)
| They ain’t really crazy (you can take it from me) |
Je le sais bien, parc’que j’y vais chaque fois que je suis en ville
| I should know ‘cause I go every time I’m in town |
Laisse-moi te donner un tuyau, si tu ne l’as pas encore essayé
| If you never tried it, lemme straighten you out |
C’est le meilleur endroit pour se lâcher
| It’s the best kinda place to unfasten yerself |
| |
Mudd Club
| Mudd Club |
Va jusqu’au centre-ville, hé
| All the way downtown |
Mudd Club
| Mudd Club |
Ils sont pas là pour déconner
| They ain’t messin’ around |
Mudd Club
| Mudd Club |
Tourne à gauche et regarde bien, parce qu’il est quelque part là-bas
| Just turn to the left an’ look around because it’s there somewhere |
Si tu l’as pas encore trouvé, dépêche-toi, malédiction
| If you ain’t found it, better hurry up |
Les gens là-bas sont en modalité autodestruction
| The folks down there’s on auto-destruct |
Et tu peux l’être aussi !
| And so can you be too! |
(C’est parfait pour toi, c’est un fait établi !)
| (The fact of the matter it’s made for you!) |
| |
Essaye-le un samedi vers quatre heures du matin, ou même un lundi à minuit, quand il y a juste quelques-uns de ces Fabuleux Caniches dansant le vrai ♫ Peppermint Twist, en portant une robe noire à sac et des talons de vingt centimètres
| Try it on a Saturday ‘bout four o’clock in the mornin’ or even on a Monday at midnight, when there’s just a few of those Fabulous Poodles, doin’ the ♫ Peppermint Twist for real, in a black sack dress with nine-inch heels |
Et puis un mec entre avec une coupe iroquoise bleue, en portant du cuir rigoureux…
| And then a guy with a blue Mohawk comes in, in Serious Leather… |
(Et tout le reste de ceux qui cherchent, à chaque instant de dégradation biochimique partiellement indéterminée, la voie vers la buse jaune et mousseuse de leur rotement bouillonnante, nocturne, paramétrique, numérique, à grain entier, œcuménique, géothermique, terpsichorien !)
| (And all of the rest of whom for which to whensonever of partially indeterminate bio-chemical degradation seek the path to the sudsy yellow nozzle of their foaming nocturnal parametric digital whole-wheat inter-faith geo-thermal terpsichorean ejectamenta!) |
| |
En portant du cuir rigoureux…
| In Serious Leather… |
En portant des chaînes rigoureuses
| In Serious Chains |
Puis ils draguent le long du mur ▶
| Then they work the wall ▶ |
Et ils draguent le long de la tuyauterie
| They work the pipe |
Et ils draguent le long du dancefloor
| They work the floor |
Et ils draguent le long du mur encore
| An’ they work the wall some more |
| |
En portant du cuir rigoureux…
| In Serious Leather… |
En portant des chaînes rigoureuses
| Serious Chains |
En portant ces vêtements rigoureux
| Serious Clothing |
Depuis qu’ils arrivent au centre-ville
| From when they come downtown |
Des ruines du Studio 54
| From the ruins of Studio 54 |
Pour danser le twist et le frug
| To twist an’ frug |
Avec des gestes arrogants
| In an arrogant gesture |
Au meilleur de ce que le XXe siècle a à offrir
| To the best of what the 20th Century has to offer |
| |
Al Malkin est là-bas en ce moment
| Al Malkin is down there right now |
À la recherche d’une vierge avec une bonne haleine / belle poitrine…
| Looking for a virgin with nice breath… |
(Mince, ça pourrait être toi… et tu ne t’en rends même pas compte !)
| (Why, maybe it’s you… and you don’t even know it!) |
| |
Hé, ils ne dansent pas pour rigoler, ils sont en modalité autodestruction
| Hey, they’re really dancin’, they’re on auto-destruct |
Sur le dancefloor, sur la tuyauterie, en rebondissant contre le mur
| On the floor, on the pipe, bouncin’ off-a the wall |
Hé, il y a là vraiment beaucoup d’animation
| Hey, the people here are really tearin’ it up |
Sur les côtés, à l’arrière, devant de la scène
| On the side, in the back, by the front of the stage |
Ils sont pas fous du tout (fais-moi confiance)
| They ain’t really crazy (you can take it from me) |
Je le sais bien, parc’que j’y vais chaque fois que je suis en ville
| I should know ‘cause I go every time I’m in town |
Laisse-moi te donner un tuyau, si tu ne l’as pas encore essayé
| If you never tried it, lemme straighten you out |
C’est le meilleur endroit pour se lâcher
| It’s the best kinda place to unfasten yerself |
Pendant que tu dragues le long du mur ▶
| [FZ & Ray White & Ike Willis] While you work the wall ▶ |
Dragues le long du dancefloor
| Work the floor |
Dragues le long de la tuyauterie
| Work the pipe |
Avec une souffrance rigoureuse
| In serious pain |
| |
Il y a ceux qui prennent la Bible pour ce qu’elle vaut
| Some take the bible for what it’s worth |
Quand déclare que les débonnaires hériteront de la Terre bientôt
| When it says that the meek shall inherit the Earth |
Eh bien, j’ai entendu dire que la semaine dernière, un cheikh a acheté le New Jersey
| Well, I heard that some sheik has bought New Jersey last week |
Et vous, les gogos, possédez que dalle, si
| An’ you, suckers, ain’t gettin’ nothin’ |
| |
Hare Rama, a-t-il si tort
| Is Hare Rama really wrong |
De vous envoyer faire le tour
| If you wander around with a napkin on |
Avec le crâne rasé, une clochette sur un bâtonnet et une bure ?
| With a bell on a stick an’ your hair is all gone? |
Les losers n’hériteront de rien
| The geek shall inherit nothin’ |
| |
Tu dis que ta vie est un marché de dupes et que tu es dos au mur…
| [FZ] You say yer life’s a bum deal an’ you’re up against the wall… |
Eh bien, t’as jamais conclu un seul marché, bien sûr
| Well, people, you ain’t even got no kinda deal at all |
Parce qu’à Washington, tout ce qui compte
| ‘Cause what they do in Washington |
C’est le numéro un, et le numéro un, ce n’est pas toi
| [FZ & Ray White & Ike Willis] They just takes care of NUMBER ONE an’ NUMBER ONE ain’t YOU |
Tu es même pas le numéro deux ou trois
| You ain’t even NUMBER TWO |
| |
Ces mordus de Jésus, eh bien, ils sont amicaux
| Those Jesus Freaks, well, they’re friendly but |
Mais la merde en laquelle ils croient a bouché leurs cerveaux
| The shit they believe has got their minds all shut |
Et ils ne se soucient même pas si l’Église en leur ponctionne un peu
| An’ they don’t even care when the church takes a cut |
Ça ne te décourage-t-il pas de posséder autant de rien ?
| Ain’t it bleak when you got so much nothin’? |
Et alors que dois-tu faire ? Hé !
| [FZ] So whaddya do? Hey! |
| |
Mange ce porc, mange ce jambon
| [FZ & Ray White & Ike Willis] Eat that pork, eat that ham |
Ris jusqu’à t’étouffer de Billy Graham
| Laugh till ya choke on Billy Graham |
Moïse, Abraham et Aaron…
| Moses, Aaron an’ Abraham… |
Sont une perte de temps
| They’re all a waste of time |
Et c’est ton cul ce qui est en jeu maintenant
| An’ it’s your ass that’s on the line |
C’EST TON CUL CE QUI EST EN JEU MAINTENANT
| IT’S YOUR ASS THAT’S ON THE LINE |
| |
Fais ce qui te chante, fais ce que tu penses être agréable
| Do what you wanna, do what you will |
Mais ne blesses pas les sentiments de ton semblable
| Just don’t mess up your neighbor’s thrill |
Et quand tu paies l’addition, sois gentil et laisse un petit pourboire
| An’ when you pay the bill kindly leave a little tip |
Et aide aussi ce pauvre con dans son voyage sans retour…
| And help the next poor sucker on his one-way trip… |
| |
IL Y A CEUX QUI PRENNENT UNE BIBLE…
| SOME TAKE THE BIBLE… |
| |
(Ah, file-m’en une demi-douzaine pour les chambres d’hôtel !)
| [Jimmy Carl Black] (Aw, gimme a half a dozen for the hotel room!) |
| Ay! |
Chambres d’hôtel
| [FZ] Hotel room mo-mo-mo-mom mo-mo-mom |
Chambres d’hôtel
| Hotel room mo-mo-mo-mom mo-mo-mom |
| Ay-ay-ay-ay! |
| |
Qui que nous soyons, d’où que nous venions
| Whoever we are, wherever we’re from |
Nous aurions dû voir désormais que nous agissons comme des cons
| We shoulda noticed by now our behavior is dumb |
Et même si à l’avenir nous pouvions améliorer
| And if our chances expect to improve |
Ça prendra beaucoup plus de temps que de tenter d’extirper
| It’s gonna take a lot more than tryin’ to remove |
L’autre race ou l’autre quoi que ce soit
| The other race or the other whatever |
De la surface de la planète et basta
| From the face of the planet altogether |
| |
Ils l’appellent « la Terre », un nom un peu con
| They call it “the Earth”, which is a dumb kinda name |
Mais ils l’ont bien nommée parc’que c’est comme ça que nous agissons…
| But they named it right ‘cause we behave the same… |
Nous sommes cons partout
| We are dumb all over |
Cons partout, c’est là le point
| Dumb all over, yes we are |
Cons partout, de près comme de loin
| Dumb all over, near an’ far |
Cons partout, Blancs comme Noirs
| Dumb all over, black an’ white |
Mes amis, nous sommes bien connards
| People, we is not wrapped tight |
| |
Des vantards à gauche, des vantards à droite
| Nurds on the left, nurds on the right |
Des fanatiques religieux tous les soirs en directe
| Religious fanatics on the air every night |
Avançant que la Bible raconte
| Sayin’ the Bible tells the story |
Rendant tous les détails très sanglants
| An’ makes the details sound real gory |
Ce qu’il faut faire si les losers de l’autre partie
| ‘Bout what to do if the geeks over there |
Ne croient pas au Livre que nous avons ici
| Don’t believe in the Book we got over here |
| |
On ne peut pas courir une course sans jambes, c’est ça
| You can’t run a race without no feet |
Et très bientôt, il n’y aura plus d’endroits
| An’ pretty soon there won’t be no street |
Où les idiots peuvent faire du jogging ou les cabots peuvent gambader
| For dummies to jog on or doggies to dog on |
Les fanatiques religieux peuvent tout annihiler
| Religious fanatics can make it be all gone |
(Ou mieux, il n’explosera pas et ne disparaîtra pas, mais
| (I mean it won’t blow up an’ disappear |
Restera défiguré pendant un millier d’années…)
| It’ll just look ugly for a thousand years…) |
| |
On ne peut pas diriger un Pays sur la base d’un livre de religion
| You can’t run a country by a book of religion |
Ni d’un tas, ni d’un peu, ni d’un soupçon
| Not by a heap or a lump or a smidgeon |
De commandements absurdes et dépassés
| Of foolish rules of ancient date |
Conçus pour vous faire sentir tous exaltés
| Designed to make you all feel great |
En plient, poinçonnent et mutilent
| While you fold, spindle and mutilate |
Ces mécréants-là d’un Pays attenant
| Those unbelievers from a neighboring state |
| |
Aux armes ! Aux armes ! Hourra ! À la rescousse
| To arms! To arms! Hooray! That’s great |
Deux jambes sont pas mal, à moins qu’elles ne soient dans une caisse
| Two legs ain’t bad unless there’s a crate |
Où ils renvoient les morceaux à maman
| They ship the parts to mama in |
En souvenir : deux oreilles (À terre !)
| For souvenirs: two ears (Get down!) |
Pas les siennes, ni à lui ni à elle (Mais qui s’en soucie ?)
| Not his, not hers (But what the hey?) |
Le Bon Livre dit : « Qu’il en soit ainsi »
| The Good Book says: “It gotta be that way” |
Leur livre dit, par contre : « Vengez les croisades
| But their book says: “Revenge the crusades |
Avec des fouets et des chaînes et des grenades »
| With whips an’ chains an’ hand grenades” |
Deux bras / Aux armes ? Deux bras / Aux armes ?
| Two arms? Two arms? |
Encore et encore un peu
| Have another and another |
Notre Dieu dit : « Tu n’auras pas d’autre Dieu »
| Our God says: “There ain’t no other” |
Notre Dieu dit : « Ainsi soit-il »
| Our God says: “It’s all OK” |
Notre Dieu dit : « C’est normal »
| Our God says: “This is the way” |
| |
Le Livre dit : « Brûle et détruis et repens-toi
| It says in the Book: “Burn an’ destroy |
Et rachète-toi et venge-toi et mobilise-toi
| An’ repent an’ redeem an’ revenge an’ deploy |
Et bagarre-toi jusqu’à la terre de la racaille mécréante de l’autre côté
| An’ rumble thee forth to the land of the unbelieving scum on the other side |
Parce qu’ils ne suivent pas ce qui est écrit dans le Livre et par conséquent ils sont mauvais »
| ‘Cause they don’t go for what’s in the Book an’ that makes ‘em bad” |
Alors, en vérité, nous devons les réduire en chair à pâté
| So verily we must choppeth them up |
Et les piétiner
| And stompeth them down |
Ou louer une jolie bombe française
| Or rent a nice French bomb |
Pour les faire disparaître à jamais
| To poof them out of existence |
En gardant leurs biens immobiliers là où nous en aurons besoin
| While leaving their real estate just where we need it |
Pour les réutiliser
| To use again |
Comme églises où louer
| For temples in which to praise |
NOTRE DIEU
| OUR GOD |
(« Parce que lui, il sait vraiment expédier les affaires ! »)
| (“‘Cause he can really take care of business!”) |
| |
Et quand son humble serviteur télévisuel
| And when his humble TV servant |
Avec ses humbles cheveux blancs
| With humble white hair |
Et ses humbles lunettes
| And humble glasses |
Et sa belle robe marron
| And a nice brown suit |
Et peut-être une épouse blonde qui répond aux appels
| And maybe a blonde wife who takes phone calls |
Nous raconte que notre Dieu a dit
| Tells us our God says |
Qu’il est bon de faire ça
| It’s OK to do this stuff |
Alors nous devons le faire
| Then we gotta do it |
Parc’que, si nous ne le faisions pas
| ‘Cause if we don’t do it |
N’irons pas au paradis !
| We ain’t gwine up to hebbin! |
(Ça dépend du livre que tu utilises, néanmoins…
| (Depending on which book you’re using at the time… |
Le leur ne sert à rien… il ne marche pas… c’est que des bobards… vous devez utiliser le mien…)
| Can’t use theirs… it don’t work… it’s all lies… gotta use mine…) |
Ce n’est pas le cas ?
| Ain’t that right? |
C’est ce qu’ils disent
| That’s what they say |
Chaque nuit…
| Every night… |
Chaque jour…
| Every day… |
Hé, vous ne pouvez pas nous prendre pour des cons
| Hey, we can’t really be dumb |
Après tout, nous ne faisons que suivre les Commandements de Dieu
| If we’re just following God’s Orders |
Soyons sérieux…
| Let’s get serious… |
Dieu sait ce qu’il fait
| God knows what he’s doin’ |
Il a écrit ce Livre-ci et le Livre dit :
| He wrote this Book here an’ the Book says: |
« Il nous a tous créés à son image et à sa ressemblance »
| “He made us all to be just like him” |
Ainsi donc… si nous sommes cons… alors Dieu est con
| So… if we’re dumb… then God is dumb |
(Et peut-être même un peu moche, de surcroît)
| (An’ maybe even a little ugly on the side) |
| |
Cons partout
| Dumb all over |
Un peu moches, de surcroît
| A little ugly on the side |
Cons partout
| Dumb all over |
Un peu moches, de surcroît
| A little ugly on the side |
[Répète]
| [Repeat] |
Et si vous ne prenez pas garde à ces paroles
| [Ike Willis] And if these words you do not heed |
Votre portefeuille pourrait, genre, prendre son envol
| Your pocketbook just kinda might recede |
Quand quelqu’un se pointera en prétendant une nécessité céleste
| When some man comes along and claims a godly need |
Il vous le videra en passant à travers votre veste
| He’ll clean you out right through your tweed |
| |
C’est bien ça, vous l’avez cherché, rappelez-vous qu’il y a une grande différence entre se mettre à genoux et se mettre à angle droit…
| [FZ] That’s right, you asked for it, remember there is a big difference between kneeling down and bending over… |
| |
Il possède vingt millions de dollars sur son compte bancaire au paradis
| [FZ & Ray White & Ike Willis] He’s got twenty million dollars in his Heavenly Bank Account |
Tous provenant de ces stupides ‘nés de nouveau’
| All from those chumps who was born again |
Oh ouais, oh ouais
| Oh yeah, oh yeah |
Il possède sept limousines et un avion privé
| He’s got seven limousines and a private plane |
À la disposition de ses amis spéciaux
| All for the use of his Special Friends |
Oh ouais, oh ouais
| Oh yeah, oh yeah |
Il possède des costumes à milliers de dollars et une cravate Wembley
| He’s got thousand-dollar suits and a Wembley tie |
Les filles aiment la caresser quand il passe un appel
| Girls love to stroke it while he’s on the phone |
Oh ouais, oh ouais
| Oh yeah, oh yeah |
À la Chambre des Représentants, c’est un mec trendy
| At the House of Representatives he’s a groovy guy |
Quand il rend grâce, il y a une foule
| When he Gives Thanks he is not alone |
| |
Il trafique, il trafique pour de vrai, le fisc n’arrive pas à trouver où se cache cette arnaque-là
| He is dealin’, he is really dealin’, IRS can’t determine where The Hook is |
Il est facile de prétendre faire partie du showbiz en faisant étalage de sa propre foi
| It is easy with the bible to pretend that you’re in Show Biz |
Et un et deux et…
| And a-one, and a-two, and a… |
Ils ne le choperont pas, ils ne le choperont jamais pour tous ses méfaits
| They won’t get him, they will never get him for the naughty stuff that he did |
Dans ces cas-là, il vaut mieux faire semblant d’être taré
| It is best in cases like this to pretend that you are stupid |
BIEN SÛR !
| DUH! |
| |
Il a toujours le soutien du Président
| He’s got Presidential Help all along the way |
Il récite la prière pendant que les avocats mâchent là-bas
| He says the grace while the lawyers chew |
Oh ouais, bien sûr qu’ils font ça
| Oh yeah, they sure do |
Tous les gouverneurs s’accordent à dire : « C’est glamour »
| And the governors agree to say: “He’s a lovely man” |
Il leur facilite la tâche de vous escroquer
| He makes it easier for them to screw |
Vous tous… oui, c’est vrai
| All of you… yes, that’s true |
Parce qu’il aide à mettre la Crainte de Dieu chez l’homme ordinaire
| ‘Cause he helps put The Fear Of God in the Common Man |
En piquant de l’argent partout où il peut le faire
| Snatchin’ up money everywhere he can |
Oh ouais, oh ouais
| Oh yeah, oh yeah |
Il possède vingt millions de dollars sur son compte bancaire au paradis
| He’s got twenty million dollars in his Heavenly Bank Account |
Vous possédez que dalle, mes amis
| You ain’t got nothin’, people |
Vous possédez que dalle, mes amis
| You ain’t got nothin’, people |
Vous possédez que dalle, mes amis, grâce à cet homme…
| You ain’t got nothin’, people, thank the man… |
Oh oui
| Oh yeah |
| |
En terminant une autre journée de diffusion, laissez-moi vous dire que vous possédez que dalle, et qu’il possède tout, bien sûr
| [FZ] As we end another broadcast day, let me say that you ain’t got nothin’ and he’s got it all |
Et votre misérable ego est dos au mur
| And your miserable self is against the wall |
Mais vous n’avez pas encore essayé ce remède
| The only thing you have not tried |
Le sport des incapables, c’est-à-dire le suicide !
| It’s the sport of chumps, that’s SUICIDE! |
Eh bien, hop hop
| Well, hoop hoop |
Tu dis que ça n’a aucun sens de vivre
| [FZ] You say there ain’t no use in livin’ |
Eh bien, hop hop
| Well, hoop hoop |
Que tout n’est qu’une perte de temps, oui
| It’s all a waste of time |
Eh bien, hop hop
| Well, hoop hoop |
Et que tu veux t’ôter la vie
| An’ you wanna throw your life away |
Eh bien, vas-y, fais-le !
| Well, go on, do it! |
Eh bien, mes amis, il n’y a aucun souci
| Well, people, that’s just fine |
| |
Hop hop
| Hoop hoop |
Vas-y, libère-toi de ce fardeau
| Go ‘head on an’ get it over with then |
Eh bien, hop hop
| Well, hoop hoop |
Trouve-toi un pont et fais un saut convenable
| Find you a bridge an’ take a jump |
Eh bien, hop hop, eh bien, hop hop
| Well, hoop hoop, well, hoop hoop |
Eh bien
| Well |
Mais arrange-toi pour réussir du premier coup
| Just make sure you do it right the first time |
Hop !
| Hoop! |
Parce qu’il n’y a rien de pire qu’un suicidaire incapable
| ‘Cause nothin’s worse than a Suicide Chump |
| Oo-woo-woo-woo-woo oh yeah! |
| |
Hop hop
| Hoop hoop |
Tu dis qu’aucune lumière ne brille
| You say there ain’t no light a-shinin’ |
Eh bien, hop hop
| Well, hoop hoop |
À travers la brousse là-dehors
| Through the bushes up ahead |
Eh bien, hop hop
| Well, hoop hoop |
Et que nous serons tous désolés
| An’ we’re all gonna be so sorry |
Eh bien, maintenant il est mort, sans aucun doute
| Well, he sure is dead now |
Quand nous apprendrons que tu es mort
| When we find out you are dead |
| |
Hop hop
| Hoop hoop |
Vas-y, libère-toi de ce fardeau
| Go ‘head on an’ get it over with then |
Eh bien, hop hop
| Well, hoop hoop |
Trouve-toi un pont et fais un saut convenable
| Find you a bridge an’ take a jump |
Eh bien, hop hop, eh bien, hop hop
| Well, hoop hoop, well, hoop hoop |
Eh bien
| Well |
Mais arrange-toi pour réussir du premier coup
| Just make sure you do it right the first time |
Hop !
| Hoop! |
Parce qu’il n’y a rien de pire qu’un suicidaire incapable
| ‘Cause nothin’s worse than a Suicide Chump |
| Oo-woo-woo-woo-woo oh yeah! |
| |
| Oooh |
Peut-être que maintenant tu as peur de sauter
| Now maybe you’re scared of jumpin’ |
| Well oooh |
Et le poison te dégoûte
| An’ poison makes you sick |
| Well oooh |
Et tu veux qu’on prenne un peu soin de toi
| An’ you want a little attention |
| Well oooh |
Et tu en as besoin tout de suite
| An’ you need it pretty quick |
| Well oooh |
Tu n’veux pas bousiller ton visage
| Don’t wanna mess your face up |
| Well oooh |
Sinon nous ne te reconnaîtrons pas
| Or we won’t know if it’s you |
| Well oooh |
Ah, il y a tellement de choses à considérer
| Aw, there’s just so much to worry about |
| Well oo-woo-woo-wooh |
Que vas-tu faire, dis-moi ?
| Now what you gonna do? |
Hop hop
| Hoop hoop |
Vas-y, libère-toi de ce fardeau
| Go ‘head on an’ get it over with then |
Eh bien, hop hop
| Well, hoop hoop |
Trouve-toi un pont et fais un saut convenable
| Find you a bridge an’ take a jump |
Eh bien, hop hop, eh bien, hop hop
| Well, hoop hoop, well, hoop hoop |
Eh bien
| Well |
Mais arrange-toi pour réussir du premier coup
| Just make sure you do it right the first time |
Hop !
| Hoop! |
Parce qu’il n’y a rien de pire qu’un suicidaire incapable
| ‘Cause nothin’s worse than a Suicide Chump |
| Oo-woo-woo-woo-woo oh yeah! |
| |
Eh bien, hop hop
| Well, hoop hoop |
Peut-être que maintenant tu as peur de sauter
| Now maybe you’re scared of jumpin’ |
| Well oooh |
Et le poison te dégoûte
| An’ poison makes you sick |
| Well oooh |
Et tu veux qu’on prenne un peu soin de toi
| An’ you want a little attention |
| Well oooh |
Et tu en as besoin tout de suite
| An’ you need it pretty quick |
Eh bien, hop hop
| Well, hoop hoop |
Tu n’veux pas bousiller ton visage
| Don’t wanna mess your face up |
Eh bien, hop hop
| Well, hoop hoop |
Sinon nous ne te reconnaîtrons pas
| Or we won’t know if it’s you |
Eh bien, hop hop
| Well, hoop hoop |
Ah, il y a tellement de choses à considérer
| Aw, there’s just so much to worry about |
Eh bien, hop hop
| Well, hoop hoop |
Que vas-tu faire, dis-moi ?
| Now what you gonna do? |
| |
Eh bien, hop hop
| Well, hoop hoop |
Vas-y, libère-toi de ce fardeau
| Go ‘head on an’ get it over with then |
Eh bien, hop hop
| Well, hoop hoop |
Vas-y, libère-toi de ce fardeau
| Go ‘head on an’ get it over with then |
[Répète]
| [Repeat] |
| |
Tu es sur le pont et tu as peur de sauter
| You’re on the bridge, scared to leap |
Mais une fille s’approche pour fouiner
| But a girl walks over to take a peep |
Elle dit : « Ne fais pas ça ! »
| She says: “DON’T DO IT!” |
Mais malheureusement…
| But wouldn’t you know… |
La fille a une tête de bison
| The girl got a head like a buffalo |
| |
Avec un peu de cheveux rouges au sommet
| With a little red hair all over the top |
Et une haleine à arrêter la circulation
| An’ her breath would make the traffic stop |
Elle dit : « Je t’aime… mais avant, allons bouffer ! »
| She says: “I love you… but first, let’s eat!” |
Et pendant que tu cours dans la rue, tu peux dire seulement…
| And all you can say as you run down the street is… |
Jumbo, fous le camp
| [FZ & Ray White & Ike Willis] Jumbo, go away |
Jumbo, fous le camp
| Jumbo, go away |
Jumbo, fous le camp
| Jumbo, go away |
Jumbo, vas-y mollo
| Jumbo, leave me alone |
Enlève ta boule de mon os
| Get your head off my bone |
Je veux rentrer illico
| I wanna go home |
J’ai faim !
| I’m hungry! |
| |
Jumbo, lâche-moi la grappe
| Jumbo, lighten up |
Jumbo, lâche-moi la grappe
| Jumbo, lighten up |
Jumbo, lâche-moi la grappe
| Jumbo, lighten up |
Jumbo, lâche-moi un peu, hein
| Jumbo, give me a break |
Fous la paix à mon gourdin
| Lighten up on my snake |
Je n’y peux plus rien
| That’s all I can take |
Donne-moi à bouffer !
| Feed me! |
| |
On dirait que je n’arrive pas à expliquer
| [Denny Walley] It seems I can’t explain |
Ce que je ressens pour toi, pas du tout
| The way I feel about you |
Robbie, amène-moi au quartier grec ▶
| Robbie, take me to Greek Town ▶ |
Tu n’arrives pas à comprendre
| You just don’t understand |
Tu viens de Kalamazoo
| You’re from Kalamazoo |
Suce !
| Blow! |
| |
Tu dois réaliser
| You got to realize |
Que notre petite idylle
| Our little romance deal |
Ne va pas se matérialiser
| Will not materialize |
En quelque chose qui puisse être qualifié de réel
| Into a thing that you’d call real |
| |
Je crois que j’ai des vers !
| I think I have WORMS! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Jumbo, change de disque
| [FZ & Ray White & Ike Willis] Jumbo, gotta go |
Jumbo, change de disque
| Jumbo, gotta go |
Jumbo, change de disque
| Jumbo, gotta go |
Jumbo, t’as intérêt à revenir
| Jumbo, better get back |
Sinon je vais arranger ton œil au noir
| Or your eye will get black |
Quand je te giflerais en pleine figure
| When I give you a smack |
Non, Denny, ne me frappe pas !
| No, Denny, don’t hit me! |
| |
Jumbo, ne chiale même pas un peu
| Jumbo, don’t you cry |
Bou-ouh
| Boo-hoo-hoo |
Jumbo, ne chiale même pas un peu
| Jumbo, don’t you cry |
Jumbo, ne chiale même pas un peu
| Jumbo, don’t you cry |
Jumbo, c’est un adieu
| Jumbo, this is goodbye |
Ce n’est pas un truc débile
| I ain’t gonna lie |
Alors lave ta moule
| So wash up your pie |
| |
Lave ta moule
| Wash up your pie |
Il y a trois choses qui sentent le poisson !
| There are three things that smell like fish! |
Ah bon ? Lesquelles ?
| Really? What are they? |
Lave ta moule
| Wash up your pie |
L’une d’elles est le poisson…
| One of them is fish… |
Oh !
| Oh! |
Lave ta moule
| Wash up your pie |
Et les deux autres…
| The other two… |
Comment ça, les deux autres ?
| What d’you mean the other two? |
Lave ta moule
| Wash up your pie |
Tu commences juste à les connaître !
| Are growing on you! |
D’avoir une relation avec Jumbo
| [FZ] You took a chance |
D’avoir une relation avec Jumbo
| You took a chance |
Tu as tenté
| On Jumbo’s love |
Tu as tenté
| On Jumbo’s love |
Si seulement elle
| If only she woulda |
Si seulement elle
| If only she woulda |
T’avait donné cette poussée
| Gave you the shove |
T’avait donné cette poussée
| Gave you the shove |
Qui t’aurait envoyé
| That might have sent you |
Qui t’aurait envoyé
| That might have sent you |
Sur ton chemin vers le paradis
| On your way |
Sur ton chemin vers le paradis
| On your way |
Mais c’est désormais trop tard
| But it’s too late now |
C’est désormais trop tard
| It’s too late now |
Tu as reçu une lettre aujourd’hui…
| You got a letter today… |
Tu as reçu une lettre aujourd’hui…
| You got a letter today… |
| |
Alors, la vie et l’amour
| Well, life and love |
T’ont berné
| Has left you shafted |
Et en plus de ça
| And on top of that |
Tu viens d’être enrôlé
| You just got drafted |
Tu viens d’être enrôlé
| You just got drafted |
C’est bien ça !
| That’s right! |
Tu viens d’être enrôlé
| You just got drafted |
Ta sœur aussi !
| Even your sister! |
Tu viens d’être enrôlé
| You just got drafted |
Hé, improvisons !
| Hey, let’s jam! |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
D’avoir une relation avec Jumbo
| You took a chance |
D’avoir une relation avec Jumbo
| You took a chance |
Tu as tenté
| On Jumbo’s love |
Tu as tenté
| On Jumbo’s love |
Si seulement elle
| If only she woulda |
Si seulement elle
| If only she woulda |
T’avait donné cette poussée
| Gave you the shove |
T’avait donné cette poussée
| Gave you the shove |
Qui t’aurait envoyé
| That might have sent you |
Qui t’aurait envoyé
| That might have sent you |
Sur ton chemin vers le paradis
| On your way |
Sur ton chemin vers le paradis
| On your way |
Mais c’est désormais trop tard
| But it’s too late now |
C’est désormais trop tard
| It’s too late now |
Tu as reçu une lettre aujourd’hui…
| You got a letter today… |
Tu as reçu une lettre aujourd’hui…
| You got a letter today… |
| |
Alors, la vie et l’amour
| Well, life and love |
T’ont berné
| Has left you shafted |
Et en plus de ça, hé, hé !
| And of on top of that, hey hey! |
Tu viens d’être enrôlé
| You just got drafted |
À LA GAUCHE ! À LA DROITE !
| TO YOUR LEFT! YOUR RIGHT! |
Tu viens d’être enrôlé
| You just got drafted |
LA GAUCHE ! COMME ÇA ! À LA GAUCHE ! À LA DROITE !
| YOUR LEFT! RIGHT, MAN! TO YOUR LEFT! YOUR RIGHT! |
Tu viens d’être enrôlé
| You just got drafted |
À LA GAUCHE ! COMME ÇA ! À LA GAUCHE ! À LA DROITE !
| TO YOUR LEFT! RIGHT, MAN! TO YOUR LEFT! YOUR RIGHT! |
Tu viens d’être…
| You just got… |
Courrier spécial… lettre recommandée
| [Jimmy Carl Black] Special delivery… registered mail |
OH NON !
| OH NO! |
Va falloir signer ça, mon pote
| You’re gonna hafta sign fer this, buddy |
OH NON !
| OH NO! |
Sors de là, petit fils de pute, je sais que tu es là-dedans
| C’mon out heah, ya little sumbitch, I know you’re in there |
OH NON !
| OH NO! |
Satané petit coco !
| Goddam little communist! |
| |
Je n’veux pas être enrôlé, je n’veux pas partir
| [FZ] I don’t wanna get drafted, I don’t wanna go |
Je n’veux pas être enrôlé
| I don’t wanna get drafted |
POUAH !
| PHOOEY! |
| |
Je n’veux pas être enrôlé, je n’veux pas partir
| I don’t wanna get drafted, I don’t wanna go |
Je n’veux pas être enrôlé
| I don’t wanna get drafted |
NON
| NO-OH-WOH-OH-WOH |
| |
Les patins à roulettes et la discothèque, c’est l’éclate
| [Ahmet Zappa?] Roller skates an’ disco, it’s a lot of fun |
Pour manier un fusil, je suis trop jeune et trop bête
| I’m too young an’ stupid to operate a gun |
| |
LaCelia Jackson ! Présentez-vous !
| [Mark Pinske] LaCelia Jackson! Come on down! |
JE N’VEUX PAS ÊTRE ENRÔLÉ
| I DON’T WANNA GET DRAFTED |
Nancy Butterworth ! Présentez-vous !
| Nancy Butterworth! Come on down! |
JE N’VEUX PAS ÊTRE ENRÔLÉ
| I DON’T WANNA GET DRAFTED |
Vous êtes les prochaines concurrentes, et alors !
| You’re the next contestants on SOOOOO WHAT! |
JE N’VEUX PAS ÊTRE ENRÔLÉ
| I DON’T WANNA GET DRAFTED |
Mais, aussi… une voiture neuve !
| And, but also… a new car! |
JE N’VEUX PAS ÊTRE ENRÔLÉ
| I DON’T WANNA GET DRAFTED |
Mais ce n’est pas tout…
| But that’s not all… |
| |
Ma sœur n’veut pas être enrôlée, elle n’veut pas partir
| [FZ] My-y-y sister don’t wanna get drafted, she don’t wanna go |
Ma sœur n’veut pas être enrôlée
| My sister don’t wanna get drafted |
Ma sœur n’veut pas être enrôlée, elle n’veut pas partir
| My-y-y sister don’t wanna get drafted, she don’t wanna go |
Ma sœur n’veut pas être enrôlée
| My sister don’t wanna get drafted |
NON
| NO-OH-WOH-OH-WOH |
| |
Les guerres sont très moches, elles sont froides et ordurières
| [Moon Zappa?] Wars are really ugly, they’re dirty and they’re cold |
Je n’veux pas que quelqu’un me tire dessus dans ma tranchée arrière
| I don’t want nobody to shoot me in the foxhole, foxhole |
| |
[Instrumental]
| [Instrumental] |
| |
Je n’veux pas être enrôlé
| [FZ] I don’t wanna get drafted |
Je n’veux pas être enrôlé
| I don’t wanna get drafted |
Je n’veux pas être enrôlé
| I don’t wanna get drafted |
Je n’veux pas être enrôlé
| I don’t wanna get drafted |
| |
Les guerres sont très moches, elles sont froides et ordurières
| [Moon Zappa?] Wars are really ugly, they’re dirty and they’re cold |
Je n’veux pas que quelqu’un me tire dessus dans ma tranchée arrière
| I don’t want nobody to shoot me in the foxhole, foxhole |
| |
Aïe… tiré dans la tranchée arrière
| [FZ] Aiieeeeeeeee… shot in the foxhole |
Aïe… tiré dans la tranchée arrière
| Aiieeeeeeeee… shot in the foxhole |
Aïe… tiré dans la tranchée arrière
| Aiieeeeeeeee… shot in the foxhole |
Aïe… tiré dans la tranchée arrière
| Aiieeeeeeeee… shot in the foxhole |
| |
« Laisse mon nez tranquille, s’il te plaît ! » ▶
| “Leave my nose alone, please!” ▶ |